Cómo traducir algunos términos
Lucas Vieites
lucas en asixinformatica.com
Mar Mayo 23 08:14:30 UTC 2006
El lun, 22-05-2006 a las 22:08 +0200, dan f escribió:
> > El día 22/05/06, dan f <danubuntu en yahoo.es>
> > escribió:
> > >
> > > > Underflow:
> > > > overrun:
> > > > unset: ...
> >
> >
> > unset : podría ser destickear, desconfigurar, sacar?
> >
>
> Yo unset lo he traducido por desconfigurar o
> deseleccionar, pero no me convence mucho :-?
>
Creo que el caso de «unset» depende mucho del contexto. Si es una
casilla de tipo «checkbox» lo traduzco como «desmarcar» si es una opción
de configuración puede ser «borrar», «desactivar», lo que mejor se
adapte a la frase
> -----------------------------------------
>
> Cada vez que compras un disco, lo copias.
> Por favor, no compres discos.
>
> CAMPAÑA DE LUCHA CONTRA LA PIRATERÍA
>
> -----------------------------------------
> CC 2006 El texto de esta firma puede
> ser copiado y replicado líbremente
> -----------------------------------------
>
>
>
> ______________________________________________
> LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
> Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
> http://es.voice.yahoo.com
>
--
Lucas Vieites Fariña <lucas en asixinformatica.com>
Web: <http://www.asixinformatica.com/users/lucas/>
Blog: <http://www.asixinformatica.com/blog/>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n