Cómo traducir algunos términos

Ricardo Pérez López ricardo en iesdonana.org
Vie Mayo 19 18:49:38 UTC 2006


Opiniones personales a continuación: :)

> Command: comando, orden
> Sé que «comando» en castellano no significa «orden» pero su uso (creo
> yo) está muy extendido así que podriamos dejarlo.

Me gusta más «orden» (así lo traduzco yo, de hecho).

> 
> Host: anfitrión, o simplemente dejar como host...
> Yo lo dejaría como «host».

Yo tb.

> Mail: correo, o simplemente dejar como mail...
> Mejor «correo».

Sí, «correo».

> Bug: error, problema, o dejar como bug
> ¿fallo?

«Fallo» o «error». Me gusta más «fallo».

> unset: desconfigurado o sin configurar

Yo prefiero: «no establecido» o «no asignado». Y cuando es verbo:
«desasignar» o «desestablecer» (aunque suena regular; quizás sea más
correcto «quitar asignación»).

Ricardo.






Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n