Re: Cómo traducir algunos términos

Quique caicvm en gmail.com
Vie Mayo 19 18:40:47 UTC 2006


Hola a todos,

lo primero presentarme: soy Quique y espero poder echar una mano en lo
que pueda.

Y ahora al grano:

Command: comando, orden
Sé que «comando» en castellano no significa «orden» pero su uso (creo
yo) está muy extendido así que podriamos dejarlo.


Host: anfitrión, o simplemente dejar como host...
Yo lo dejaría como «host».

Mail: correo, o simplemente dejar como mail...
Mejor «correo».

Bug: error, problema, o dejar como bug
¿fallo?

unset: desconfigurado o sin configurar

Saludos.

2006/5/19, José Lecaros <jose.lecaros en gmail.com>:
> estimad en s,
>
> he visto algunas incoherencias y un par de palabras o términos que no
> he quedao convencido de como traducir. Las expongo a continuación a
> ver si llegamos a consenso.
>
> ya he mirado en https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators
> bajo el título (Traducciones conflictivas)
>
> Shell : cuenta
> login shell:
> Command: comando, orden
> Bad <algo>: <algo> incorrecto, <algo> erróneo, <algo>incorrecto
> Host: anfitrión, o simplemente dejar como host...
> Warning: advertencia, aviso
> Mail: correo, o simplemente dejar como mail...
> Bug: error, problema, o dejar como bug
> Job: tarea, o job...
> Underflow:
> overrun:
> overflow:
> chunk:
> buffer: buffer...
> unset: ...
> hashing: ...
> builtin: integrada/o
> bind:...
> unbind:...
>
> por ahí también estaba shift count ¿?
>
> Tal más de alguno está ultra-aclarado como debe traducirse, pero me
> han causado duda y no he pillado otra traducción.
>
> Se agradecen sus aportes.
>
> sl3
>
> --
> Ubuntu-es-l10n mailing list
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n