Cómo traducir "Log in" y "Log out"

Francisco Javier F. Serrador serrador en tecknolabs.com
Mie Mayo 17 16:57:40 UTC 2006


gnome-panel está traducido a través del equipo de traducción de Gnome.

No sé muy bien cual es el criterio en Rossetta, pero creo que las
traducciones se sobreescribiran cuando importen los pos de GNOME.

Yo lo que haría es cargar el po desde la página de estadísticas de
GNOME, y luego ver si hay algún fallo, o falta alguna cadena por
traducir, porque esas serían las cadenas que hacen harían falta en
Ubuntu.

También sería buena cosa trabajar en las aplicaciones de que no están 
en el cvs de GNOME, para traducirlas al estilo de GNOME, por ejemplo,
monodevelop tiene algunos fallos con las teclas de acceso repetidas en
los menús, monodoc no está traducido, la traducción de Thoggen debe
mejorarse, etc.

El mié, 17-05-2006 a las 18:42 +0200, Ricardo Pérez López escribió:
> El mié, 17-05-2006 a las 17:52 +0200, Francisco Javier F. Serrador
> escribió:
> > Depende del contexto pues hemos descubierto que es más familiar
> > traducirlo simplemente por «entrar» y «salir». Cuando en el contexto sea
> > explícito hablar de sesión, entonces «iniciar sesión» y «terminar
> > sesión».
> > 
> > gnome-session no es una aplicacion que suelan usar los usuarios, así que
> > ahí está traducido como dices, sin embargo en gdm y en el menú está
> > traducido por «entrar» y «salir».
> 
> ¿Ves bien entonces que deje "entrar" y "salir" en el menú de
> gnome-panel? Lo digo porque, por coherencia con gnome-session, en
> Rosetta lo traduje también como "iniciar sesión" y "terminar
> sesión".... :/
> 
> Ricardo.
> 
> 





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n