Consultas respecto a palabras

Juan Angel nn33lik en yahoo.es
Mar Mayo 16 19:18:55 UTC 2006


Estoy de acuerdo contigo con lo de bootstrap.

'Bad argument' yo lo traduzco como  argumento erróneo

Saludos

Emerson Posadas wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Me he topado con algunas palabras a las cuales no les encuentro una
> adecuada traducción; a lo cual he pensado que sería buena idea dejarlas
> en inglés; por ejemplo:
>
> bootstrap
>
> Otra duda: por ejemplo la frase: "bad argument" ¿la traducirían como
> "argumento erróneo" ó como "mal argumento"?
>
> Gracias.
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org
>
> iD8DBQFEad6j76YHuLjcnvURAkofAJwJcLgQI+Tv0wujDUFsNOE23FmLdgCgz1YR
> ZcXMbpYgXRo7GjGB4YXq1j4=
> =T7C6
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>   


		
______________________________________________ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n