Teclas aceleradoras.
prota
prota en losmundosdeprota.com
Mie Jul 5 20:44:06 UTC 2006
Gracias, pero, ¿cómo asegurarnos de que no hay conflictos? A veces, si
en Rosetta vienen traducidos la mitad de los literales de un paquete es
difícil saber con seguridad si esa letra ya ha sido escogida en el mismo
menú.
Y otra pregunta, ¿Y si es un literal corto y todas sus letras ya han
sido escogidas?
Gracias de nuevo.
El mié, 05-07-2006 a las 21:44 +0200, Ricardo Pérez López escribió:
> El mié, 05-07-2006 a las 21:15 +0200, prota escribió:
> > Hola, consulta a los sabios,
> > Después de leer la guía de estilo, me queda una duda. ¿Qué hacer con
> > las teclas aceleradoras cuando la letra en cuestión no aparece en la
> > cadena traducida?, ¿Es una buena opción añadir la tecla aceleradora
> > entre paréntesis?
> >
> > Ej: &Write a letter -> Escribir una carta (&w)
>
> ¡No, no, eso jamas!
>
> Si miramos la «Guía de Estilo para localización de GNOME al español», de
> nuestro compañero Francisco F. Serrador, vemos que en el apartado de
> «Combinaciones de teclas y teclas rápidas» dice:
>
> 1. Se tenderá a usar la primera letra de la misma palabra para el acceso
> que en el idioma original.
>
> En caso de conflicto, se optará por la siguiente letra de la misma
> palabra, y si fuera necesario, cualquier otra palabra disponible.
>
> En ningún caso se traducirá poniendo la letra señalada en el original
> entre paréntesis. Estos usos son intrusivos y sólo son válidos en
> idiomas con distinto alfabeto al nuestro.
>
> Ejemplo 3-2. Traducción errónea de teclas rápidas
> msgid "_Laptop"
> msgstr "Portátil (_L)"
>
>
> En el caso que nos comentas, puede servir simplemente la letra E
> inicial, o la siguiente si hay conflictos:
>
> "&Escribir una carta"
>
> Saludos.
>
>
>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n