Duda & y _
David Garcinuño Enríquez
dagaren en gmail.com
Lun Sep 19 15:30:13 UTC 2005
Sí, si hay la misma letra en la traducción mantenerla aunque cambie la
posición, y si no dejar la que se crea más conveniente puede ser la
opción correcta.
Otra duda que me ha surgido es: ¿qué significacuando aparece un punto
gordo o varios en la palabra o frase? ¿Qué hay que poner en ese caso?
Salu2 y gr4cias!
2005/9/19, Guillermo Gutiérrez Herrera <capitanterrex en yahoo.es>:
> El lun, 19-09-2005 a las 16:46 +0200, David Garcinuño Enríquez escribió:
> > Bueno, trasteando con las traducciones me he encontrado con que
> > algunas palabras tienen un & o un _ , lo cual me imagino que son
> > atajos de teclado, pero no estoy muy seguro. Y si es así, ¿qué se ha
> > de hacer? Porque la traducción no tiene porqué empezar con la mismas
> > letras y puede que luego haya aceleradoras duplicadas.
>
> Si hay duplicada no importa, GTK las resuelve no haciendo caso
> directamente a ninguna de ellas. Creo que lo estándar es mantener & y _
> delante de la misma letra; y si la palabra en español no contiene esa
> letra, dejarlo en lo que creas más normal.
>
> Por ejemplo:
> _Close -> _Cerrar
> Y si fuera
> Clos_e -> C_errar
> ó
> Clo_se -> _Cerrar
> ¿Qué opináis?
>
> --
> Guillermo Gutiérrez Herrera <capitanterrex en yahoo.es>
> GPG Key ID#55185820 / Linux registered user ID#391847
>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQBDLtRVmeYEtFUYWCARAqTIAJ43xL76sHlKmGhCQUx1i/l9/atrhQCeL3T5
> 6GaGjrwz6bBcmfuYrm2Wh18=
> =wmJ9
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n