Libro de estilo

Ricardo Perez Lopez ricardo en iesdonana.org
Jue Sep 8 10:36:37 UTC 2005


El jue, 08-09-2005 a las 00:45 +0200, Jorge Bernal escribió:
> On Wednesday 07 September 2005 17:51, David Paleo Magdaleno wrote:
> > Buenas:
> >
> > A propósito de los términos. Podríamos establecer un wiki en una
> > página con las sugerencias para todos los términos y con normas de
> > estilo que deben seguirse en las traducciones. Ejemplos: tratar de
> > usted al lector, puntuación, etc...
> >
> > Un saludo,
> >
> >      David Paleo
> 
> Perdon por no haber contestado antes, pero se me acumula el correo a 
> velocidades de vertigo. Lo optimo aqui seria ajustarnos a las politicas del 
> equipo de Gnome que creo ya llevan tiempo funcionando:
> 
> FAQ: http://wiki.hispalinux.es/moin/TraductoresFAQ

Mmmm... En esa FAQ observo que se prefiere la expresión "Combinación de
teclas" en lugar de "Atajo de teclado". Por coherencia con el equipo de
Gnome, deberíamos usar la misma traducción que ellos, aunque yo sigo
prefiriendo "Atajo de teclado", por dos motivos:

- "Atajo de teclado" refleja más directamente su significado: una manera
más corta (o más rápida) de hacer algo. La expresión "Combinación de
teclas" me resulta más vaga y general; no dice para qué sirve.

- Por otra parte, como ya he comentado en esta lista, hay veces que no
son "combinaciones" de varias teclas en sentido estricto. A veces es un
simple F3, que no combina nada. Es sólo una tecla.

No sé... ¿qué os parece?



> Guia de estilo de SUN: 
> http://developer.gnome.org/projects/gtp/style-guides/pdf/styleguide-es.pdf

Estoy empezando a leerla, y parece muy interesante.

Ricardo.

------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20050908/2a0be8fe/attachment.pgp>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n