Libro de estilo

Guillermo Gutiérrez Herrera capitanterrex en yahoo.es
Jue Sep 8 12:12:16 UTC 2005


El jue, 08-09-2005 a las 12:36 +0200, Ricardo Perez Lopez escribió:
> Mmmm... En esa FAQ observo que se prefiere la expresión "Combinación de
> teclas" en lugar de "Atajo de teclado". Por coherencia con el equipo de
> Gnome, deberíamos usar la misma traducción que ellos, aunque yo sigo
> prefiriendo "Atajo de teclado", por dos motivos:
> 
> - "Atajo de teclado" refleja más directamente su significado: una manera
> más corta (o más rápida) de hacer algo. La expresión "Combinación de
> teclas" me resulta más vaga y general; no dice para qué sirve.
> 
> - Por otra parte, como ya he comentado en esta lista, hay veces que no
> son "combinaciones" de varias teclas en sentido estricto. A veces es un
> simple F3, que no combina nada. Es sólo una tecla.
> 
> No sé... ¿qué os parece?

Sí, a mí me parece mejor atajo de teclado. "Tecla rápida" diría que sólo
es una tecla, y "combinaciones de teclas" que son varias. Con "atajo de
teclado" se engloban las dos situaciones. Supongo que deberíamos
debatirlo en la lista de Gnome. Por cierto, ¿en windows cómo lo
traducen? (por curiosidad, no digo que hagamos lo mismo x-DD)

-- 
Guillermo Gutiérrez Herrera <capitanterrex en yahoo.es>
GPG Key ID#55185820 / Linux registered user ID#391847
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Esta parte del mensaje está firmada	digitalmente
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20050908/3addc6d1/attachment.pgp>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n