ubuntu-l10n-es Tratamiento del usuario
Gabriel Patiño
gepatino en gmail.com
Vie Ago 26 15:50:31 UTC 2005
2005/8/26, Ricardo Perez Lopez <ricardo en iesdonana.org>:
> ¡Hola!
>
> Una pregunta que siempre me hago cada vez que veo un "you": ¿cómo
> debemos tratar al usuario? ¿De tú, o de usted?
Me permito opinar aunque todavia no lei el documento que mandaron ayer
a la lista.
Generalmente al traducir al español es mas claro hacer que el sujeto
sea tacito, cuando esto sea posible, de forma que no haria falta
traducir los pronombres. Si usamos bien las conjugaciones y tiempos
verbales, los mensajes terminan siendo mas cortos y claros. En ingles
el problema es que los verbos se conjugan igual para todos los
pronombres.
>
> Por ejemplo, ante la cadena "Put the CD into the CD writer", veo tres
> posibilidades:
>
> - Formal: "Introduzca el CD en la grabadora"
>
> - Informal: "Introduce el CD en la grabadora"
>
> - Impersonal: "Debe introducirse el CD en la grabadora"
>
Voto por la opcion formal. No olvidemos que una imagen seria es
indispensable para que Linux sea considerado como una opcion valida en
escritorios corporativos.
Saludos,
--
Gabriel E. Patiño
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n