[Ubuntu-eg] Arabic translation of Software/Hardware

Rehab Massoud rehab.massoud at gmail.com
Fri Feb 22 11:06:07 UTC 2013


في بداية انضمامي الآن لمجموعة ترجمة جنو للعربية وعند مناقشة الموضوع عرض علي
منسق المجموعة "رفيق" أن أرسل على مجموعة open-Egypt للنقاش حول ترجمة ثنائية
Hardware|Software
للعربية، ثم رأيت أن أشرك الناس هنا أيضا لأن التفاعل هنا يكون أقوى عادة.

وحقيقة الموضوع شائك لأن الكلمة مستخدمة على كل الإنترنت تقريبا على أن
"برمجيات" هي ترجمة Software
رغم أن كلمة برمجية هي من النسبة إلى الفعل المعرب برمج والبرامج من هذا الفعل
معناها ككلمة Program
الإنجليزية وهي بنفس معناها العربي الذي يجعل كلمة برنامج عامة جداً (برامج
حكومية، برامج تليفيزيونية، .... إلخ) ولا يصح نسبة Software
إليها لتصبح برمجيات رغم أنها في الغالب مجموعة من الخطوات والتجهيزات
والإعدادات كالبرامج إلا أن الكلمة لا تزال نسبة تامة إلى الفعل برمج وهو ما
لا ينطبق مثلا على بعض الـ
Software
مثل الـ
Device drivers, COTs SW, and it does not express the generic nature of
software that has a code, binaries and then being have to work on some
platform (either downloaded to a typical target HW or just to run on an OS
operating on a machine, or even just called via a server as a service). On
the other side there is still a program which might be a working software
or a designed steps or framework for doing something like an educational
program for example.
كما أن العيب الثاني الواضح جدا هو عدم وجود مقابل لها كما في
Hardware\Software duality
لذا قررت البدء في هذا القبس لمناقشة الموضوع هنا بناء على اقتراح رفيق

ورأيت أيضا أني يجب أن أبدأ بنفسي وأقترح بعض البدائل

ولكن قبل أن تكملوا القراءة وجب التنويه :)
تحذير :) إن لم تتمتع بقدر عال من إتقان العربية وسعة الأفق التخيلي والإدراكي
فينصح بعدم إكمال  القراءة لأن الكلمات الجديدة تبدو كالتخاريف تماما قبل أن
تستخدم :) ـ
السطور التالية تحتاج لقدر كبير من سعة الأفق والفهم لطبيعة واستخدامات
الكلمات وإدراك حجم وعمق إشكالية أن نؤسس لمصطلحات كهذه ينتظر لها أن تصلح
للاستخدام البسيط والتعليمي والأكاديمي بل والتسويقي الذي يمكنها من تقديم
بديل مكافئ تماما لثنائية
Software\Hardware
بحيث تحل محلها في العربية ترجمة واستخداماً
وحقيقة قد بدأت التفكير في الموضوع منذ فترة عندما طلب مني لأول مرة كتابة
مختصر عن بحثي باللغة العربية

المهم أترككم الآن مع بعض الاقتراحات وأتمنى أن يشارك بها أكبر قدر من
المهتمين وأن تحاولوا حتى توصيل هذا النقاش إلى أكبر قدر من المتخصصين.

المجموعة الآتية من المقترحات مبنية على "النحت" من كلمتين لتقدم أحداهما
الجزء الثابت المقابل لكلمة (ware) الإنجليزية والثانية تعبر عن الثنائية

-للتعبير عن الجزء الثابت يمكن استخدام كلمات مثل: لبس، سربال، حاوية (حوى)،
وعاء، قبس (ما أخذ من كل ويحوي منه)!، سلعة (سلع)، بضاعة (بضع)، بعض (كجزء
مقابل جزء آخر)، صنو (الصنوان النخلتان تخرجان من أصل واحد)
-للتعبير عن الثنائية: صلب، مادي  - وعلى الجهة الأخرى لين، نسقي، (من التنسم)
نسم، (من النعومة) نعم


1
لينال/صلبال
من نحت لين/صلب مع سربال
وميزتها أن آل في آخر الكلمة تجعلها عند النسبة وكأنها منسوبة للآلة
مثلا ترجمة Software and Hardware components
تصبح المكونات اللينالية والمكونات الصلبالية

لينال حر Free Software

لينال مفتوح المصدر Open source software


2
سرلين/سرماد
 من نحت "سر" من سربال في لين ثم في "ماد" من مادة أو مادي

3
صنولين/صنولب
أي صنو صلب وصنو لين
وهذه تصلح جدا للأنظمة المدمجة


في انتظار إبداعاتكم وآرائكم ومقترحاتكم


رحاب
Regards,

Rehab Massoud
Postgraduate Student
Nile University, Egypt
rehab.massoud at nileu.edu.eg
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-eg/attachments/20130222/41e40a41/attachment.html>


More information about the Ubuntu-eg mailing list