[ubuntu-dk] Tilbagemelding på Ubuntu 7.10

Per Jensen grontoft at privat.dk
Ons Okt 24 03:48:29 BST 2007


Kenneth: Du har min dybeste respekt!
Jag giver dig ret angående Rosetta, det er ret bagvendt.  Jeg har selv 
leget lidt med oversættelse af ubuntu og synes at det er en god idé som 
du siger at lave en søge funktion så man kan rette i det allerede 
oversatte. Jeg tror bare at måden Launchpad er bygget op på gør, at man 
holder sig fra at oversætte.
Kenneth Nielsen skrev:
>> - det er et lille problem at det åbner under titlen "Keyboard
>> Shortcuts", men det kunne nok undre, for ikke at sige skræmme,
>> Windowsemigranter at man starter webbrowseren med "Oxb2" og slår lyden
>> fra med "OxaO", mens gode gamle kommandoer som "luk vinduet" stadig er
>> bundet til Alt-F4.
>>     
>
>
> Det er specialtaster og jeg tror det er deri at problemet ligger. Det her er
> kun spekulation men man kunne måske forestille sig at taster på et tastatur
> er bundet til tast-adresser. For alle de almindelige taster er disse
> tastadresser standardiseret og derfor ved ved Ubuntu hvilke taster
> adresserne svarer til og kan give dem et navn, men det er muligvis ikke
> tilfældet for special-taster og derfor har Ubuntu ingen måde at vide hvad
> teksten under knappen på dit tastatur egentlig er. I Windows ville løsningen
> jo være at installere det software der følger med sammen med tastaturet. Så
> ville Windows vide hvad tasten er men prisen ville så være at man skulle
> have et program kørende i baggrunden hele tiden.
>
> Desuden er oversættelsen intet mindre end horribel. Det hedder - under
>   
>> Keyboard Shortcuts - "Launch calculator" og "Start webbrowser" side om
>> side. "System" menuen består af følgende punkter: "Indstillinger -
>> Administration - Help and Support - Om Gnome - Om Ubuntu - Quit".
>>
>>     
>
> Ud over Asks kommentar omkring problemet med at Ubuntu tilføjer strenge vil
> jeg godt tilføje at det ikke er det eneste problem. Faktum er at det værktøj
> vi (har fået/er blevet bedt om/tvunget til) at bruge til at vedligeholde
> oversættelser med i Ubuntu er så r..elendigt at det nærmest er til at tude
> over. Det er selvfølgelig ikke noget som de fleste brugere er klar over men
> der er altså uhyrer i utopiske Ubuntu-land og et af dem hedder Rosetta.
> Desværre er helle ikke ret mange almindelig bruger klar over at det faktisk
> bevidst har været nederst på prioritetslisten fra officiel side længe.
> Hvilket ærligt talt er en lille smule mærkeligt eftersom der jo står tre
> personer med forskellig hudfarve og sikkert også forskelligt sprog i deres
> logo.
> For bare lige at nævne at par af de alvorligste problemer med dette værktøj,
> kan jeg nævne at det ikke indtil for EN MÅNED SIDEN har været muligt at søge
> efter en enkelt tekststreng i det her forgyldte webinterface, såden som det
> ville være nødvendigt hvis man skulle rette en fejl. Behovet for sådan en
> funktion er så fundamentalt at manglen af den er uacceptabel. Derudover er
> der heller ikke nogen mekanisme som sikrer at de oversættelser der bliver
> lavet bliver sendt tilbage til projekterne hvor de hører hjemme. Det betyder
> at hvis man oversætter noget i LaunchPad kommer det kun Ubuntu til gode,
> hvilket ikke stemmer ret godt overens med min indstilling til hvordan man
> bidrager til fri software.
>
> For at svare på et par af de andre bemærkninger der har været omkring
> oversættelser vil jeg blot bemærke at jeg sagtens mener at oversættelser kan
> laves af frivillige. Vi er lille flok som gør en stor indsats for at levere
> oversættelser af høj kvalitet men vi er nødt til at have nogle ordentlige
> værktøjer at arbejde med. Det har der ikke været indtil videre og det ville
> have betydet at hvis vi skulle have holdt Ubuntu i en ordentlig stand ville
> vi skulle have lavet en masse unødvendigt arbejde. Som et andet eksempel kan
> nævnes at det i lang tid ikke har været muligt at lave et ordentligt system
> således at oversættelser i Rosetta ikke bliver brugt før de er blevet læst
> igennem. Det betød blandt andet at til at starte med var oversættelserne
> åbne for alle. Det betyder desværre at der i dag stadig findes en del
> oversættelser i Ubuntu som IKKE er lavet at førnævnte lille flok og som vi
> derfor ikke kan garantere for kvaliteten af. Men vi er langsomt ved at få
> luget ud i dem.
>
> Hvad angår grinagtige oversættelser er det en kommentar som jeg støder på af
> og til. Til GNOME oversættelser bruger vi i vid udstrækning en ordliste for
> at sikre at oversættelserne bliver lavet konsistente. Denne ordliste er nok
> en del for konservativ i forhold til importord for de flestes smag, i hvert
> fald unge engelskkyndige mennesker som dem på denne liste (inklusiv mig
> selv). Men i det mindste er den konsekvent. Jeg tvivler på at ret mange af
> dem som stemmer sammen i kor omkring latterligheden af at oversætte
> importord kunne blive enige om hvilke importord eller tekniske udtryk det så
> er der skal oversættes og hvilke der ikke skal.
>
> Jeg håber ikke at det her lyder alt for bittert, men arbejdet med
> oversættelser i Ubuntu har i lang tid været som at skovle lort op ad bakke,
> og derfor har jeg nok akkumuleret lidt frustration :) Jeg håber at i vil gå
> med til at vente indtil vi har haft lidt tid med ordentlige værktøjer, før i
> dømmer vores indsats med oversættelser i Ubuntu.
>
> MVH Kenneth Nielsen
>   




Mere information om maillisten ubuntu-dk.