[ubuntu-dk] Tilbagemelding på Ubuntu 7.10

Kenneth Nielsen k.nielsen81 at gmail.com
Tir Okt 23 21:52:19 BST 2007


>
> - det er et lille problem at det åbner under titlen "Keyboard
> Shortcuts", men det kunne nok undre, for ikke at sige skræmme,
> Windowsemigranter at man starter webbrowseren med "Oxb2" og slår lyden
> fra med "OxaO", mens gode gamle kommandoer som "luk vinduet" stadig er
> bundet til Alt-F4.


Det er specialtaster og jeg tror det er deri at problemet ligger. Det her er
kun spekulation men man kunne måske forestille sig at taster på et tastatur
er bundet til tast-adresser. For alle de almindelige taster er disse
tastadresser standardiseret og derfor ved ved Ubuntu hvilke taster
adresserne svarer til og kan give dem et navn, men det er muligvis ikke
tilfældet for special-taster og derfor har Ubuntu ingen måde at vide hvad
teksten under knappen på dit tastatur egentlig er. I Windows ville løsningen
jo være at installere det software der følger med sammen med tastaturet. Så
ville Windows vide hvad tasten er men prisen ville så være at man skulle
have et program kørende i baggrunden hele tiden.

Desuden er oversættelsen intet mindre end horribel. Det hedder - under
> Keyboard Shortcuts - "Launch calculator" og "Start webbrowser" side om
> side. "System" menuen består af følgende punkter: "Indstillinger -
> Administration - Help and Support - Om Gnome - Om Ubuntu - Quit".
>

Ud over Asks kommentar omkring problemet med at Ubuntu tilføjer strenge vil
jeg godt tilføje at det ikke er det eneste problem. Faktum er at det værktøj
vi (har fået/er blevet bedt om/tvunget til) at bruge til at vedligeholde
oversættelser med i Ubuntu er så r..elendigt at det nærmest er til at tude
over. Det er selvfølgelig ikke noget som de fleste brugere er klar over men
der er altså uhyrer i utopiske Ubuntu-land og et af dem hedder Rosetta.
Desværre er helle ikke ret mange almindelig bruger klar over at det faktisk
bevidst har været nederst på prioritetslisten fra officiel side længe.
Hvilket ærligt talt er en lille smule mærkeligt eftersom der jo står tre
personer med forskellig hudfarve og sikkert også forskelligt sprog i deres
logo.
For bare lige at nævne at par af de alvorligste problemer med dette værktøj,
kan jeg nævne at det ikke indtil for EN MÅNED SIDEN har været muligt at søge
efter en enkelt tekststreng i det her forgyldte webinterface, såden som det
ville være nødvendigt hvis man skulle rette en fejl. Behovet for sådan en
funktion er så fundamentalt at manglen af den er uacceptabel. Derudover er
der heller ikke nogen mekanisme som sikrer at de oversættelser der bliver
lavet bliver sendt tilbage til projekterne hvor de hører hjemme. Det betyder
at hvis man oversætter noget i LaunchPad kommer det kun Ubuntu til gode,
hvilket ikke stemmer ret godt overens med min indstilling til hvordan man
bidrager til fri software.

For at svare på et par af de andre bemærkninger der har været omkring
oversættelser vil jeg blot bemærke at jeg sagtens mener at oversættelser kan
laves af frivillige. Vi er lille flok som gør en stor indsats for at levere
oversættelser af høj kvalitet men vi er nødt til at have nogle ordentlige
værktøjer at arbejde med. Det har der ikke været indtil videre og det ville
have betydet at hvis vi skulle have holdt Ubuntu i en ordentlig stand ville
vi skulle have lavet en masse unødvendigt arbejde. Som et andet eksempel kan
nævnes at det i lang tid ikke har været muligt at lave et ordentligt system
således at oversættelser i Rosetta ikke bliver brugt før de er blevet læst
igennem. Det betød blandt andet at til at starte med var oversættelserne
åbne for alle. Det betyder desværre at der i dag stadig findes en del
oversættelser i Ubuntu som IKKE er lavet at førnævnte lille flok og som vi
derfor ikke kan garantere for kvaliteten af. Men vi er langsomt ved at få
luget ud i dem.

Hvad angår grinagtige oversættelser er det en kommentar som jeg støder på af
og til. Til GNOME oversættelser bruger vi i vid udstrækning en ordliste for
at sikre at oversættelserne bliver lavet konsistente. Denne ordliste er nok
en del for konservativ i forhold til importord for de flestes smag, i hvert
fald unge engelskkyndige mennesker som dem på denne liste (inklusiv mig
selv). Men i det mindste er den konsekvent. Jeg tvivler på at ret mange af
dem som stemmer sammen i kor omkring latterligheden af at oversætte
importord kunne blive enige om hvilke importord eller tekniske udtryk det så
er der skal oversættes og hvilke der ikke skal.

Jeg håber ikke at det her lyder alt for bittert, men arbejdet med
oversættelser i Ubuntu har i lang tid været som at skovle lort op ad bakke,
og derfor har jeg nok akkumuleret lidt frustration :) Jeg håber at i vil gå
med til at vente indtil vi har haft lidt tid med ordentlige værktøjer, før i
dømmer vores indsats med oversættelser i Ubuntu.

MVH Kenneth Nielsen


Mere information om maillisten ubuntu-dk.