[ubuntu-dk] Referat af møde d. 24-01-2007

Niels Kjøller Hansen niels.k.h at gmail.com
Tor Jan 25 10:59:00 GMT 2007


On 1/25/07, Hans Jorn <post at hansjorn.dk> wrote:
> Kære alle,
>
> Det er ikke fordi jeg er halvgammel og mavesur, at jeg skriver dette -
> men fordi jeg holder af Ubuntu og mener, at den danske udgave kan
> forbedres betydeligt, hvis man overvejer at tale dansk -
>
> Hvorfor skulle man ellers starte et dansk ubuntu-forum/-samfund ??

Jeg tror der kan være mange andre grunde :-). Som f.eks. udbredelsen
af Fri Software og den slags. Men ja, oversættelse er en vigtig del af
en lokalgruppes arbejde.

> Her er, hvad mit epost-program rapporterede over uforståelige ord og
> vendinger (med forslag til et måske egnet dansk ord):

Ifølge dansk sprognævn kan e-post bruges på lige fod med e-mail. Begge
dele er korrekte. Dog skal det altid skrives med bindestreg.
(epost-program = e-post-program). Ja, jeg er lidt spydig, men det er
ment i god ånd :-)

> refereat - det må vist være en tyrkfejl ;-)
> community - samfund, fællesskab, gruppe
> communityet - det er svært med de forskellige former af navneord ;-)
> LoCo-contact - kontakt (men hvad er LoCo egentlig?)
> Referant - referent (trykfejl?)
> Install - installation
> Install parties - selskab, møde, samvær
> how-to's - hvordan-gør-man (igen: det er svært at bøje)
> flashy - tja, pjanket, fjollet, smart
> mailinglisten - postlisten
> t-shirts - er vist godkendt lige som hotdogs
> merchandise - (her mangler jeg et ord) udover reklame, pr)

Stvae- og tyrkfjel er selvfølgelig ærgeligt men på ingen måde
ualmindeligt, og jeg har ingen læsningsproblemer. Dette er et internt
referat, og jeg synes ikke der er nogen grund til at hidse sig op over
det. Jeg vil tillade mig at stille spørgsmåltegn ved nogle af dine
bemærkninger:

t-shirts: Hvis ordet er godkendt (skal vist med stort T), så synes jeg
du skal tage det op med sprognævnet.

merchandise: Ordet optræder i retskrivningsordbogen. Se t-shirts.

LoCo-contact: LoCo-kontakt er IMO rigtigst. LoCo er en ubuntu-fagsterm
og er fint at bruge i vores kontekst.

Community og Communityet: Det findes mange ord på dansk der kan bruges
om community (gruppe er IMO ikke én af dem.). Jeg har valgt at bruge
community som et ord, fordi det dækker både 'samfund' OG 'fællesskab'.
Denne problematik er dog ikke begrænset til Fri Software-verdenen,
inden for sociologi bruger man tit community som fagterm. I princippet
bøjer jeg det til communitiet, men det er bare mig.

How-to: I mangel af bedre synes jeg godt at vi kan bruge det.
Kvik-guide er også en mulighed, men måske har du et problem med ordet
guide?

Jeg forstår godt din bekymring for det danske sprog, og jeg er da enig
i at pseudodansk for tit optræder. Det er specielt irriterende når det
er ureflekteret. Jeg synes dog at man kan tage sprogkonservativisme
for langt. Dansk er fyldt med fremmedord. Hvad er problemet med nye?

> Det var vist det hele, og det er ikke galt. Men min påstand er blot, at
> øver vi os ikke i at tale dansk, så er der ikke meget gjort ved at
> oversætte Ubuntu til pseudo-dansk.
>
> Det var mit "moralske opstød" - og velvidende, at det næppe falder i god
> jord blot at brokke sig fra sidelinien, så står jeg gerne til rådighed
> mht. et forsøg på bedre oversættelser til dansk.

Det lyder rigtigt lækkert at du vil være med til oversættelsen. Jeg
synes vi skulle prøve at opbygge en stærkere koordination af dette i
fremtiden.

> Fordi jeg holder af både det danske sprog og Ubuntu.
>
> ps! Og så hilser jeg iøvrigt gode initiativer velkomne og især til det
> tunge job at være referent. Godt gået Ulrik, jeg håber ikke, du er
> nærtagende ;-)

Hvis Ulrik ikke er det, så er jeg heldigvis :-). Det hænger mere
sammen med at jeg er hygge-interesseret i sprog, og jeg har et problem
med folk der enten er for konservative eller for ukritiske over for
nye ord.

Igen, så beklager jeg spydigheden, og håber ikke du opfatter det fjendtligt.

mvh
Niels Kjøller Hansen



Mere information om maillisten ubuntu-dk.