Re: ubuntu-dk Firefox startsiden - små rettelser

M.P. lhademmor at gmail.com
Man Apr 17 16:23:02 BST 2006


Jeg har ikke selv forstand på ordets forskellige betydninger men mente blot,
ligesom Lasse, at "fællesskab" på mange måder ville være nemmere at forstå
end "samfund" for Linux-lægmanden.
"Fællesskabet" lyder IMHO mere "venligt" end "samfundet". Fællesskabet lyder
som et sted man kan søge hjælp - hvilket det jo også er.
Jeg ved ikke meget om gruppens politik vedr. hvor direkte ord skal
oversættes, men jeg tror at "fællesskabet" giver den klareste forståelse
her.
I øvrigt er der jo også en helt anden gren af Ubuntu hvor man kan blive
"medlem" hvis man er aktiv i selve communitiet - er det så også fællesskabet
eller er der der tale om et helt andet "samfund"?

Undskyld hvis jeg tåget lidt. Jeg er som sagt ny :-)

Mads Peter Rommedahl

2006/4/17, Niels Kjøller Hansen <niels.k.h at gmail.com>:
>
> man, 17 04 2006 kl. 10:52 +0200, skrev Thavarajah Sabanathan:
> > Hej '
> >
> > ang oversættelsen "community" begrebet.
> >
> > Jeg synes det lyder mere moderne at sige ubuntusamfundet, end derimod
> > ubuntufælleskabet som lyder mere gammeldags. Ifølge www.ordbogen.com
> > er begge oversættelse korrekt.
>
> Tak for opslaget i ordbogen.
>
> Efter min mening er det ikke et spørgsmål om hvad der lyder gammeldags,
> men hvad der rent faktisk er tale om. Fællesskab og samfund er to
> forskellige sider af begrebet community.
>
> Det vi skal hitte ud af, er hvad Ubuntu-'communitiet' er for en
> størrelse. Fællesskab er (også ifølge ordbogen) noget man oftest har med
> sine naboer, altså folk man har kontakt med. Samfund er noget mere
> ordnet efter regler.
>
> Man kunne argumentere for at vi gerne vil have det til at
> ubuntucommunitiet til at fremstå som et fælleskab, hvor alle er lige og
> ikke bundet af formelle regler.
>
> Ubuntucommunitiet er bygget op gennem en lang række råd, med  højeste
> instans samlet i Community Council (sådan har jeg forstået det, i
> hvertfald), og vi har et fælles kodeks, der skal underskrives før man er
> officielt er en del af samfundet. Jeg vil derfor mene, at vi skal bruge
> ordet 'samfund' som community.
>
> Jeg er dog på den anden side i tvivl om at når vi skal oversætte
> 'community contributed documentation', om det stadig skal være samfund.
> Denne dokumentation bliver skrevet mere anarkistisk, og er ikke bundet
> af samfundsopbygningen. Derudover er 'community contributed
> documentation' rigtigt svært at få til at lyde godt i en oversættelse.
>
> /Niels Kjøller Hansen
>
> >
>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQBEQ4cfYwZvsPxZgXoRAqtfAJkBce4TqaFn3MJicSbcUbCz+AJC9QCeKiKN
> kODg0gYzSa0TehN8oXL/jik=
> =aWKU
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
> --
> ubuntu-dk mailing list
> ubuntu-dk at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-dk
>
>
>
-------------- næste del --------------
Et HTML-vedhæftelse blev fjernet...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-dk/attachments/20060417/ea058673/attachment.htm


More information about the ubuntu-dk mailing list