Ubuntu Software Store: What it does, and how you can help

Felipe Figueiredo philsf79 at gmail.com
Sat Aug 29 15:55:56 BST 2009

On Fri, 2009-08-28 at 13:01 +0200, Tomasz Dominikowski wrote:
> On Fri, Aug 28, 2009 at 12:44 PM, Matthew East<mdke at ubuntu.com> wrote:
> > As Przemysław pointed out, "Store" is a hell of a lot more difficult
> > to translate.
> As the admin and owner of the Polish L10n Team, I can say I'm
> disappointed by this naming scheme as well. There is no double-meaning
> word in Polish that would suit this application. We'd either have to
> choose between the "warehouse" meaning, or the "shop" meaning, neither
> of which work well. We will fall back on the "center" name instead, as
> this is the only name that fits, is presentable and doesn't have any
> negative connotations.

The same happens in Portuguese (at least in the pt-BR locale). I have an
intuition that 'Center' would be preferred for the pt-BR translation,
although I'm not in the translation team. Either that, or use an even
more generic word like 'Place'. 

Funny: "Stuff's Place" (the place where you can get stuff). :-)

As Matthew Paul Thomas said:

On Fri, 2009-08-28 at 18:51 +0100, Matthew Paul Thomas wrote:
The result is that some proportion of UK English speakers using Ubuntu
> will inevitably use it in the US English locale. I am not suggesting
> that words with different US English vs. UK English spellings should be
> verboten in Ubuntu interface text. But where can easily avoid those
> words in prominent places, like names of programs, we might as well.

IMHO the very existence of this thread (and its size) is evidence that
this particular case does not apply as "where (you) can easilly avoid".

I believe the case for desktop installs locales is not a problem, as
Matthew East indicated, but maybe the website would be.


More information about the ubuntu-devel mailing list