Ubuntu Canada CD insert
James A. Morrison
jim.morrison at gmail.com
Tue Nov 8 05:28:12 UTC 2005
I haven't looked at the French translation. However, humain is an
adjective-adverb, not a noun.
Perhaps "Linux pour des gens". Or better yet, drop the slogan.
On 11/7/05, Hodgins Family <ehodgins at telusplanet.net> wrote:
> Good evening!
> >> slogan "linux for human beings". Shouldn't we have a french
> >> slogan on the
> >> french side. I mean since everthing else is translated, why
> >> not the slogan?
> >> I was wondering about that - I can change it, if someone else can
> >> provide the translation. (I can read a reasonable amount of French,
> >> but I'll leave translations up to those who're actually fluent...)
> > Although I'm actually french translation isn't my strength, but after
> > trying Google for the translation I think this sound not too bad:
> > "Linux pour l'être humain"
> Why not find out if the French (as in France) already have a translation?
> There has been a lot of humour resulting from people of one culture
> (allophone in this case) attempting to translate things for people of a
> second culture (francophone in this case)...humour that we as a
> multicultural community should by now have learned to avoid! Let's avoid
> embarassing ourselves while we are trying to do "The Right Thing" and go to
> the source.
> P.S. My take on "Linux pour l'être humain" would be "Linux for being human".
> Nice try, but unless someone tells me different, I just think it 'taint the
> same as "Linux for human beings".
> ubuntu-ca mailing list
> ubuntu-ca at lists.ubuntu.com
More information about the ubuntu-ca