[Ubuntu-BR] Tradução
anthony baldwin
anthonybaldwin em optonline.net
Quinta Janeiro 11 22:11:11 UTC 2007
anthony baldwin wrote:
>Pete Pistol wrote:
>
>
>
>>Prezados,
>>Desculpe desviar a utilização da lista mais uma vez, mas estou trabalhando
>>na tradução para o Português do The Wealth of The Networks (
>>http://www.benkler.org/wealth_of_networks/index.php?title=Translation_to_Brazilian_Portuguese)
>>e trombei em um termo que não consigo achar um equivalente em Português.
>>Como é um termo técnico alguém pode ter uma luz. O termo é "affordance".
>>Obrigado,
>>
>>
>>
>>
>Não tem palavra em português para ¨afford¨,
>o que, em inglês, se dizer ¨ter condições¨, normalmente no sentido
>financeira:
>
>I can´t afford a new car, pois, estaria: Não tenho condições comprar um
>carro novo,
>ou, não tenho dinheiro bastante para comprar um carro...
>Também, pode significar tempo, ou outras coisas.
>I have to catch flight at 7:00. I can´t afford to stop at Dunkin Donuts
>for a coffee now.
>Tenho que pegar o vôo as 7, pois, não tenho tempo para parar no Dunkin Donuts
>para um cafezinho agora.
>
>A verdade é, nunca tenho visto a palavra ¨affordance¨ na minha vida,
>ainda sendo professor
>de ingles aqui nos EUA, mais, eu deduciria da raiz da palavra, que deve
>ter algo com
>a fornecemento de algum recurso, seja dinheiro, tempo, memoria de
>computador, ou o que quer.
>A definî-lo em ingles, eu dizeria: The ability to afford. (O poder de
>ter condições?)
>No sentido financeira, deveria estar algo como abatimento ou auxilio,
>talvez...
>E quem sabe...se pudesse dar um pouco mais do contexto, talvez eu
>poderia adivinhar
>melhor o que estaria no texto que está traduzindo.
>
>Espero que ajudei.
>
>/tony
>
>
>
>
Nossa, não posso teclar hoje...
--
http://www.baldwinlinguas.com
http://www.photodharma.com
--------BEGIN GEEK CODE--------
Version: 3.1
GED/FA/H/L$ d-- s-:-- a C++ L+++ W++ w--- M PS++ PE-- PGP+ t+ tv-- b++++ G e++++ h---- r++++ y++++
--------END GEEK CODE----------
More information about the ubuntu-br
mailing list