[Ubuntu-BR] Tradução
anthony baldwin
anthonybaldwin em optonline.net
Quinta Janeiro 11 21:59:16 UTC 2007
Pete Pistol wrote:
>Prezados,
>Desculpe desviar a utilização da lista mais uma vez, mas estou trabalhando
>na tradução para o Português do The Wealth of The Networks (
>http://www.benkler.org/wealth_of_networks/index.php?title=Translation_to_Brazilian_Portuguese)
>e trombei em um termo que não consigo achar um equivalente em Português.
>Como é um termo técnico alguém pode ter uma luz. O termo é "affordance".
>Obrigado,
>
>
Não tem palavra em português para ¨afford¨,
o que, em inglês, se dizer ¨ter condições¨, normalmente no sentido
financeira:
I can´t afford a new car, pois, estaria: Não tenho condições comprar um
carro novo,
ou, não tenho dinheiro bastante para comprar um carro...
Também, pode significar tempo, ou outras coisas.
I have to catch flight at 7:00. I can´t afford to stop at Dunkin Donuts
for a coffee now.
Tenho que pegar o vô as 7, pois, não tenho tempo para ao Dunkin Donuts
para um cafezinho agora.
A verdade é, nunca tenho visto a palavra ¨affordance¨ na minha vida,
ainda sendo professor
de ingles aqui nos EUA, mais, eu deduciria da raiz da palavra, que deve
ter algo com
a fornecemento de algum recurso, seja dinheiro, tempo, memoria de
computador, ou o que quer.
A defino-lo em ingles, eu dizeria: The ability to afford. (O poder de
ter condições?)
No sentido financeira, deveria estar algo como abatimento ou auxilio,
talvez...
E quem sabe...se pudesse dar um pouco mais do contexto, talvez eu
poderia adivinhar
melhor o que estaria no texto que está traduzindo.
Espero que ajudei.
/tony
--
http://www.baldwinlinguas.com - translations & intpereting, English, Français, Español & Português.
http://www.photodharma.com - art & photos of a baldwin
--------BEGIN GEEK CODE--------
Version: 3.1
GED/FA/H/L$ d-- s-:-- a C++ L+++ W++ w--- M PS++ PE-- PGP+ t+ tv-- b++++ G e++++ h---- r++++ y++++
--------END GEEK CODE----------
More information about the ubuntu-br
mailing list