[Ubuntu-be] Ik zoek naar een vertaler in het Nederlands/Je recherche un traducteur vers le néerlandais
Aurélien Paulus
paupoo at gmail.com
Thu Jun 4 13:28:57 BST 2009
Nederlands
Dag iedereen, ik heet Aurélien, ik studeer vertaling (Engels-Duits) in
Brussel en ik ben franstalig. Ik ben sorry voor mijn Nederlands, toen
ik Duits leer, heb' ik veel problemen met Ndls.
Zo, ik heb een kleine guide geschreven over Ubuntu. U kunt het hier
zien of hier. Het presenteert alles wat een "newbie" zou willen weten.
Het is 6 paginas, met screenshots en met plaaten. Er zijn veel
informatie en veel "links" om de leser nach de officielle dokumentatie
te brengen (als er wilt). De publiek is dus iederen maar geen geeks !
De Kwaliteit is zeer belangrijk en dus is de style heel aan de mode.
Ik werk al aan de Engelse vertaling, en het zaal door een Frans/
Americaner Ubunteros verbeteren. Ik heb al gedacht aan de
Nederlandstalige versie, maar inderdaad is het beter op ik het hier
voor vertaler vraag ! We zijn in België ! Is er iederen dat will mijn
helpen en de document in het Ndls vertalen ?
Ik heb nog willen zeggen dat de vertaling zaal hier zijn en dus
iederen dat Nederlands spreekt kan het maggelijk vinden !
Ik heb gevraagt en wacht slechts op een antwoord (en waarom niet
vragen !) ;-)
Ah, en veel plezier met die verkiezing op Zondag !
Aurélien
Français
J'ai rédigé le miniguide "découvrez Ubuntu", un document réalisé avec
Scribus en 6 pages, qui présente Ubuntu dans les grandes lignes et qui
renvoie le lecteur vers la documentation officielle. Le but :
permettre aux curieux de découvrir Ubuntu et aux LUG de le faire
découvrir. C'est à mis chemin entre le poster qui parle peu et la
documentation qui fatigue. Vous pouvez le consulter ici.
Étant Belge, j'aimerais le traduire en néerlandais, mais je bosse
d'abord sur la version anglaise où je suis plus compétent (car
j'étudie la traduction en anglais et en allemand, mais en
néerlandais). Plutôt que de passer des heures à vérifier ma syntaxe et
à m'assurer que je respecte la langue de Vandaal dans ses petites
particularités, je me demandais si quelqu'un ne voudrait pas le
traduire. J'attache une grande importance à la qualité de ce
document : il doit faire bonne et grande impression à sa première
lecture, sinon comment intéresser les gens et comment vanter les
qualités d'Ubuntu ? J'attache donc aussi une grande importance dans la
traduction. Pour l'anglais, je devrais obtenir le soutien d'un
relecteur franco américain, mais pour le Néerlandais, mes notions sont
trop pratiques que pour traduire tout ça en quelques heures...
Donc pour résumer, je cherche un traducteur qui comprenne parfaitement
le français et qui s'exprime parfaitement en néerlandais, qui aurait
ce même souci de conserver le message et le public qu'il vise (donc un
style "vendeur" ou à la mode, non technique et très clair). Si
quelqu'un est partant, qu'il se manifeste ! Pour le travail, il suffit
d'avoir Scribus, ou je peux exporter les textes en ODT. Le document
est placé sur un site communautaire destiné à la collaboration, donc
la traduction sera très vite "visible" et utile pour les
néerlandophones du monde entier.
Voilà, je n'ai pas été bref mais je voulais être complet. Bon vote ce
dimanche, dans l'attente de vos réponses !
Aurélien
-------------- section suivante --------------
Une pi?ce jointe HTML a ?t? nettoy?e...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-be/attachments/20090604/5a568ed0/attachment.htm
More information about the ubuntu-be
mailing list