[Ubuntu-be] Ik zoek naar een vertaler in het Nederlands/Je recherche un traducteur vers le néerlandais
Jurgen Gaeremyn
jurgen.gaeremyn at pandora.be
Thu Jun 4 13:58:03 BST 2009
Hello Aurélien,
I would be glad to help you out with the Dutch translation of the Ubuntu guide. Is this an urgent job?
Friendly regards,
Jurgen.
>----- Oorspronkelijk bericht -----
>Van
: Aurélien Paulus [mailto:paupoo op gmail.com]
>Verzonden
: donderdag
, juni
4, 2009 02:28 PM
>Aan
: ubuntu-be op lists.ubuntu.com
>Onderwerp
: [Ubuntu-be] Ik zoek naar een vertaler in het Nederlands/Je recherche un traducteur vers le néerlandais
>
>Nederlands
>
>Dag iedereen, ik heet Aurélien, ik studeer vertaling (Engels-Duits) in
>Brussel en ik ben franstalig. Ik ben sorry voor mijn Nederlands, toen
>ik Duits leer, heb' ik veel problemen met Ndls.
>Zo, ik heb een kleine guide geschreven over Ubuntu. U kunt het hier
>zien of hier. Het presenteert alles wat een "newbie" zou willen weten.
>Het is 6 paginas, met screenshots en met plaaten. Er zijn veel
>informatie en veel "links" om de leser nach de officielle dokumentatie
>te brengen (als er wilt). De publiek is dus iederen maar geen geeks !
>De Kwaliteit is zeer belangrijk en dus is de style heel aan de mode.
>Ik werk al aan de Engelse vertaling, en het zaal door een Frans/
>Americaner Ubunteros verbeteren. Ik heb al gedacht aan de
>Nederlandstalige versie, maar inderdaad is het beter op ik het hier
>voor vertaler vraag ! We zijn in België ! Is er iederen dat will mijn
>helpen en de document in het Ndls vertalen ?
>Ik heb nog willen zeggen dat de vertaling zaal hier zijn en dus
>iederen dat Nederlands spreekt kan het maggelijk vinden !
>
>Ik heb gevraagt en wacht slechts op een antwoord (en waarom niet
>vragen !) ;-)
>
>Ah, en veel plezier met die verkiezing op Zondag !
>
>Aurélien
>
>Français
>
>J'ai rédigé le miniguide "découvrez Ubuntu", un document réalisé avec
>Scribus en 6 pages, qui présente Ubuntu dans les grandes lignes et qui
>renvoie le lecteur vers la documentation officielle. Le but :
>permettre aux curieux de découvrir Ubuntu et aux LUG de le faire
>découvrir. C'est à mis chemin entre le poster qui parle peu et la
>documentation qui fatigue. Vous pouvez le consulter ici.
>
>Étant Belge, j'aimerais le traduire en néerlandais, mais je bosse
>d'abord sur la version anglaise où je suis plus compétent (car
>j'étudie la traduction en anglais et en allemand, mais en
>néerlandais). Plutôt que de passer des heures à vérifier ma syntaxe et
>à m'assurer que je respecte la langue de Vandaal dans ses petites
>particularités, je me demandais si quelqu'un ne voudrait pas le
>traduire. J'attache une grande importance à la qualité de ce
>document : il doit faire bonne et grande impression à sa première
>lecture, sinon comment intéresser les gens et comment vanter les
>qualités d'Ubuntu ? J'attache donc aussi une grande importance dans la
>traduction. Pour l'anglais, je devrais obtenir le soutien d'un
>relecteur franco américain, mais pour le Néerlandais, mes notions sont
>trop pratiques que pour traduire tout ça en quelques heures...
>
>Donc pour résumer, je cherche un traducteur qui comprenne parfaitement
>le français et qui s'exprime parfaitement en néerlandais, qui aurait
>ce même souci de conserver le message et le public qu'il vise (donc un
>style "vendeur" ou à la mode, non technique et très clair). Si
>quelqu'un est partant, qu'il se manifeste ! Pour le travail, il suffit
>d'avoir Scribus, ou je peux exporter les textes en ODT. Le document
>est placé sur un site communautaire destiné à la collaboration, donc
>la traduction sera très vite "visible" et utile pour les
>néerlandophones du monde entier.
>
>Voilà, je n'ai pas été bref mais je voulais être complet. Bon vote ce
>dimanche, dans l'attente de vos réponses !
>
>Aurélien
More information about the ubuntu-be
mailing list