[Ubuntu-be] Ik zoek naar een vertaler in het Nederlands/Je recherche un traducteur vers le néerlandais

Jurgen Gaeremyn jurgen.gaeremyn at pandora.be
Thu Jun 4 13:58:03 BST 2009


Hello Aurélien,

I would be glad to help you out with the Dutch translation of the Ubuntu guide. Is this an urgent job?

Friendly regards,
Jurgen.
>----- Oorspronkelijk bericht -----
>Van
: Aurélien Paulus [mailto:paupoo op gmail.com]
>Verzonden
: donderdag
, juni
 4, 2009 02:28 PM
>Aan
: ubuntu-be op lists.ubuntu.com
>Onderwerp
: [Ubuntu-be] Ik zoek naar een vertaler in het Nederlands/Je recherche un traducteur vers le néerlandais
>
>Nederlands
>
>Dag iedereen, ik heet Aurélien, ik studeer vertaling (Engels-Duits) in  
>Brussel en ik ben franstalig. Ik ben sorry voor mijn Nederlands, toen  
>ik Duits leer, heb' ik veel problemen met Ndls.
>Zo, ik heb een kleine guide geschreven over Ubuntu. U kunt het hier  
>zien of hier. Het presenteert alles wat een "newbie" zou willen weten.  
>Het is 6 paginas, met screenshots en met plaaten. Er zijn veel  
>informatie en veel "links" om de leser nach de officielle dokumentatie  
>te brengen (als er wilt). De publiek is dus iederen maar geen geeks !  
>De Kwaliteit is zeer belangrijk en dus is de style heel aan de mode.
>Ik werk al aan de Engelse vertaling, en het zaal door een Frans/ 
>Americaner Ubunteros verbeteren. Ik heb al gedacht aan de  
>Nederlandstalige versie, maar inderdaad is het beter op ik het hier  
>voor vertaler vraag ! We zijn in België ! Is er iederen dat will mijn  
>helpen en de document in het Ndls vertalen ?
>Ik heb nog willen zeggen dat de vertaling zaal hier zijn en dus  
>iederen dat Nederlands spreekt kan het maggelijk vinden !
>
>Ik heb gevraagt en wacht slechts op een antwoord (en waarom niet  
>vragen !)  ;-)
>
>Ah, en veel plezier met die verkiezing op Zondag !
>
>Aurélien
>
>Français
>
>J'ai rédigé le miniguide "découvrez Ubuntu", un document réalisé avec  
>Scribus en 6 pages, qui présente Ubuntu dans les grandes lignes et qui  
>renvoie le lecteur vers la documentation officielle. Le but :  
>permettre aux curieux de découvrir Ubuntu et aux LUG de le faire  
>découvrir. C'est à mis chemin entre le poster qui parle peu et la  
>documentation qui fatigue. Vous pouvez le consulter ici.
>
>Étant Belge, j'aimerais le traduire en néerlandais, mais je bosse  
>d'abord sur la version anglaise où je suis plus compétent (car  
>j'étudie la traduction en anglais et en allemand, mais en  
>néerlandais). Plutôt que de passer des heures à vérifier ma syntaxe et  
>à m'assurer que je respecte la langue de Vandaal dans ses petites  
>particularités, je me demandais si quelqu'un ne voudrait pas le  
>traduire. J'attache une grande importance à la qualité de ce  
>document : il doit faire bonne et grande impression à sa première  
>lecture, sinon comment intéresser les gens et comment vanter les  
>qualités d'Ubuntu ? J'attache donc aussi une grande importance dans la  
>traduction. Pour l'anglais, je devrais obtenir le soutien d'un  
>relecteur franco américain, mais pour le Néerlandais, mes notions sont  
>trop pratiques que pour traduire tout ça en quelques heures...
>
>Donc pour résumer, je cherche un traducteur qui comprenne parfaitement  
>le français et qui s'exprime parfaitement en néerlandais, qui aurait  
>ce même souci de conserver le message et le public qu'il vise (donc un  
>style "vendeur" ou à la mode, non technique et très clair). Si  
>quelqu'un est partant, qu'il se manifeste ! Pour le travail, il suffit  
>d'avoir Scribus, ou je peux exporter les textes en ODT. Le document  
>est placé sur un site communautaire destiné à la collaboration, donc  
>la traduction sera très vite "visible" et utile pour les  
>néerlandophones du monde entier.
>
>Voilà, je n'ai pas été bref mais je voulais être complet. Bon vote ce  
>dimanche, dans l'attente de vos réponses !
>
>Aurélien





More information about the ubuntu-be mailing list