[Ubuntu-be] Poster "support point" FR

François Schoubben fsc at info.fundp.ac.be
Wed May 31 09:06:53 BST 2006


Snulkid wrote:
> (Serge M. en BCC)
> 
> Bonjour
> 
> Je suis en train de préparer le poster "support point" traduit en FR.
> Que préférez-vous ? :
> "Maintenant il y a aussi un point de support près de chez vous !"
> OU
> "Avec maintenant un point de support près de chez vous !"
> OU
> "Maintenant un point de support près de chez vous !"
> OU
> "Il y a aussi un point de support près de chez vous !"
> OU
> "Contactez un point de support près de chez vous !"
> OU
> "Un point de support disponible près de chez vous !"
OU
"Un point de support près de chez vous !"

Le moins il y a de mots, le mieux c'est pour moi

> 
> (la 2e phrase sera : "Allez vite sur http://map.ubuntu-be.org/fr/")

Je metttrais plus
"Allez voir sur ..."
Je sais pas pourquoi, mais je suis pas fan du "allez vite sur..."


> Note : un copain m'a conseillé la formulation "près de chez vous" qui a une
> consonance bien belge, et surtout namuroise ;-)

ça me botte bien :-)
> 
> Merci pour vos réponses (en espérant qu'elles convergent)




More information about the ubuntu-be mailing list