[Ubuntu-be] Poster "support point" FR

Grégory Dizier gdizier at trigidia.com
Wed May 31 09:37:00 BST 2006


Perso, j'aime bien "Il y a aussi un point de support près de chez vous !"

Je crois que l'url peut-être placée sans phrase devant.

Grégory Dizier

Consultant IT
Real Solution Luxembourg
E-Mail: gdizier at trigidia.com
GSM: +32 (0497) 53.52.60
-------------------------------
L'Oréal Libramont SA
E-Mail: gdizier at be.loreal.com
Tél: +32 (061) 229.492



François Schoubben a écrit :

> Snulkid wrote:
>
>> (Serge M. en BCC)
>>
>> Bonjour
>>
>> Je suis en train de préparer le poster "support point" traduit en FR.
>> Que préférez-vous ? :
>> "Maintenant il y a aussi un point de support près de chez vous !"
>> OU
>> "Avec maintenant un point de support près de chez vous !"
>> OU
>> "Maintenant un point de support près de chez vous !"
>> OU
>> "Il y a aussi un point de support près de chez vous !"
>> OU
>> "Contactez un point de support près de chez vous !"
>> OU
>> "Un point de support disponible près de chez vous !"
>
> OU
> "Un point de support près de chez vous !"
>
> Le moins il y a de mots, le mieux c'est pour moi
>
>>
>> (la 2e phrase sera : "Allez vite sur http://map.ubuntu-be.org/fr/")
>
>
> Je metttrais plus
> "Allez voir sur ..."
> Je sais pas pourquoi, mais je suis pas fan du "allez vite sur..."
>
>
>> Note : un copain m'a conseillé la formulation "près de chez vous" qui 
>> a une
>> consonance bien belge, et surtout namuroise ;-)
>
>
> ça me botte bien :-)
>
>>
>> Merci pour vos réponses (en espérant qu'elles convergent)
>
>
>




More information about the ubuntu-be mailing list