[Ubuntu-be] Poster "support point" FR

Snulkid rr at lilit.be
Wed May 31 08:55:19 BST 2006


(Serge M. en BCC)

Bonjour

Je suis en train de préparer le poster "support point" traduit en FR.
Que préférez-vous ? :
"Maintenant il y a aussi un point de support près de chez vous !"
OU
"Avec maintenant un point de support près de chez vous !"
OU
"Maintenant un point de support près de chez vous !"
OU
"Il y a aussi un point de support près de chez vous !"
OU
"Contactez un point de support près de chez vous !"
OU
"Un point de support disponible près de chez vous !"

(la 2e phrase sera : "Allez vite sur http://map.ubuntu-be.org/fr/")

Note : un copain m'a conseillé la formulation "près de chez vous" qui a une
consonance bien belge, et surtout namuroise ;-)

Merci pour vos réponses (en espérant qu'elles convergent)
-- 
snulkid



More information about the ubuntu-be mailing list