[Ubuntu-BD] জিনোম অনুবাদক দলের কেউ কি একটু এই অনুবাদটা রিভিউ করবেন?
Khandakar Mujahidul Islam
suzan229 at gmail.com
Sat May 15 06:22:34 BST 2010
2010/5/14 Mahdee Jameel <mahdee.jameel at gmail.com>
> ধন্যবাদ আপনাকে সুজন। অনুবাদে কিছু ভুল আছে। এইজন্যই রিভিউ দরকার। আর
> অনুবাদ করতে গিয়ে আরেকটা ঝামেলায় পড়ছি। কোথাও কি বহুল প্রচলিত
> অনুবাদগূলোর একটা লিস্ট আছে? অনুবাদের জন্য একটা সাঢারণ নীতিমালা খুব
> জরুরী। [http://wiki.ubuntu.org.cn/TranslatorsGuideline]
> [http://ubuntu-se.org/drupal/translators] এই পৃষ্ঠাগুলো দেখতে পারেন।
> বানানের ভুলগুলো ধরিয়ে দেবার জন্য ধন্যবাদ। তবে অন্য ক্ষেত্রগুলোতে আমার
> কিছু ব্যাখ্যা আছে।
>
>
অঙ্কুরের একটা বহুল ব্যবহৃত শব্দের তালিকা আছে। লিঙ্ক আমার মনে নেই। ২০০৮
পর্যন্ত জামিল ভাইয়ের সাথে আমিও গনোম এর অনুবাদ রিভিউ ও কমিট (commit) করতাম।
তারপর থেকে ব্যস্ততার জন্য আমার আর করা হয় নি। গনোম ২.৩০ এর ৯২% বাংলা অনুবাদ
করা হয়েছে। এর পুরোটাই অঙ্কুরের বিভিন্ন সদস্যের করা। আপনি যদি কোন অনুবাদ
করতে চান, অঙ্কুরের সাথে যোগাযোগ করা উচিত। দেখা গেল আপনি যেটির অনুবাদ করছেন,
একই সময়ে অন্য কেউ সেই একই প্রোগ্রামের অনুবাদ করছে।
http://l10n.gnome.org/languages/bn/
http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.30/index.html.bn
* Find... শব্দটা জিনোম শেল এর মূল সার্চ বক্স এর মাঝে লিখা থাকে। ওইখানে
> খোজো এর চেয়ে অনুসন্ধান শব্দটাই বেশি মানানসই মনে হয়েছে। কারন এখানে
> Find... ব্যবহার হয়েছে সার্চ বক্স এর কাজ বোঝাতে। যখন find শব্দটা কোন
> ডায়ালগ বক্স এর বাটন এ ব্যবহার হয়, তখন খোজো শব্দটা ঠিক। কিন্তু এখানে
> খোজো ব্যবহার করলে কাকে খুজতে আদেশ দেয়া হচ্ছে তা পরিস্কার নয়। সাথে এটাচ
> করা ছবিটা দেখেন। উপরে বাম এ শব্দটা আছে।
>
>
এই মেইলিং লিস্টে ফাইল সংযুক্ত করা অনুমোদিত নয়, তাই আপনার ছবিটা দেখতে পারলাম
না। আমিই আপনাকে ছবির লিঙ্ক দিচ্ছি।
http://live.gnome.org/GnomeShell/Screenshots
এখানে "Find..." এর জায়গাটা হচ্ছে খোঁজাখুঁজি করার জায়গা। সেজন্যই "খোঁজো..."
শব্দটা আমার কাছে বেশি ভাল লাগছে।
> * Searching-খোঁজা হচ্ছে->অনুসন্ধান করা হচ্ছে। এইখানে "খোঁজা হচ্ছে"
> String টা জায়গা কম নেয়। "অনুসন্ধান করা হচ্ছে" String ব্যবহার করলে
> ইংরেজি এর চেয়ে অনেক বেশি জায়গা লাগে। একারনে "খোঁজা হচ্ছে" ব্যবহার
> করেছি।
>
>
জায়গা কম বেশি'র জন্য ভুল অর্থ ব্যবহারের পক্ষপাতি আমি নই।
* "কর" এবং "করুন"---> যেসব স্থানে কম্পিউটারকে কমান্ড দেয়া হয়েছে সেখানে
> কর ব্যবহার করেছি। আর যেখানে ব্যবহারকারীর কাছে কোন তথ্য ব্যাখ্যা করা
> হয়েছে সেখানে "করুন" ব্যবহার করেছি।
>
>
তাহলে ঠিক আছে।
> * Information-পরিচিতি->তথ্য। পুরো স্ট্রিং টা হচ্ছে Account
> Information...। ব্যবহার করা হয় ডান দিকের ড্রপ ডাউন এ। ওইখানে "একাউন্ট
> সংক্রান্ত তথ্য" স্ট্রিং টা অনেক বেমানান লাগে। আর ওই স্ট্রিং থেকে যে
> ডায়ালগ এ যাওয়া হয়, তার জন্য বর্তমানে জিনোম এ পরিচিতি শব্দটা ব্যবহার
> করা হয়।
>
>
"Account Information" এর অর্থ হিসেবে "অ্যাকাউন্ট পরিচিতি" শব্দটা বেমানান
লাগছে।"গনোম পরিচিতি" শব্দ সাধারণত "About GNOME" এর ক্ষেত্রে ব্যবহার করা হয়।
> * Less than a minute ago-"অল্প সময় আগে"->"এক মিনিট আগে"---এক্ষেত্রেও
> আক্ষরিক অনুবাদ করলে সমস্যা হচ্ছে। "%d minutes ago" তে %d এর ভ্যালু ১
> হলেই এক মিনিট আগে চলে আসে। আর Less than a minute ago স্ট্রিং টা আসে ১
> মিনিট এর কম সময় অতিক্রান্ত হলে। স্ট্রিং টা ব্যবহার হয় সর্বশেষ নথি এর
> নিচে ব্যবহারের সময় দেখাতে। এক্ষেত্রে Less than a minute ago এর জন্য
> "কয়েক সেকেন্ড আগে" ব্যবহার করা যায়।
>
>
"কয়েক সেকেন্ড আগে" খারাপ না। "একটু আগে" বা "কিছুক্ষণ আগে" কেমন? :-)
অঙ্কুর এর কি কোন মেইলিং গ্রুপ আছে?
>
গনোম এর জন্য মেইলিং লিস্ট ছিল।
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/bengalinux-gnome-tran
কিন্তু সেটি এখন সক্রিয় নয়। http://ankur.org.bd এ আপনি যোগাযোগ করার সকল
প্রকার ঠিকানা পাবেন।
> po ফাইল হিসেবে পাঠাতে পারি, কিন্তু তাহলে আপনাকে কিন্তু জিনোম শেল বিল্ড
> করে তারপর অনুবাদসহ আবার এটার প্যাচ বিল্ড করে তারপরে পাঠাতে হবে।
> [http://live.gnome.org/GnomeShell/Translations] এতে যথেষ্ট সময় লাগবে।
> এরচেয়ে patch ফাইল টার মধ্যে স্ট্রিং পরিবর্তন করা সোজা।
>
>
po ফাইল হিসেবে পাঠালেই হবে। :-)
ধন্যবাদ।
সুজন
http://amrra.net
More information about the ubuntu-bd
mailing list