Translation credits
Rolando Blanco
rolando at ubuntu.org.ve
Thu May 10 16:56:42 BST 2007
I left my work in the Ubuntu-es Translator Team, because I did think
that is not rigth that a very big lot of people works and contribute in
the translation and don´t be considerated in the credits.
I felt that the "translators" use our works in they name.
Please understand me :D . I think that 1000 People translate, then 1000
Peoples are Translators, and have to be in the credits, I think that
this is SOFTWARE LIBRE.
Thanks!
El jue, 10-05-2007 a las 17:10 +0200, Jannick Kuhr escribió:
> Am Donnerstag, 10. Mai 2007 schrieb Og Maciel:
> > I'm going to be very frank here... This whole thing about quantifying
> > one's contribution with translation is such a waste of time! Every
> > little thing helps: one well placed period, comma, or changing the
> > tense of a verb could turn your completely translated string into a
> > well, concise and intelligent sentence! If one is concerned about
> > credits, maybe one should rethink about what open source means. This
> > is not about a contest of who did what. This is about people doing
> > volunteering work to help out the community.
> >
> > Please let's not waste any more time on this subject. ALL
> > contributions deserve to be mentioned, no matter how minute.
>
> Dear Og Maciel,
>
> I respect your very radical position regarding this issue. Your are absolutly
> right if you state that open soure lives by the contributions of everyone -
> independently how big the contribution is. It has never been my intention to
> doubt this. But I also think that open discussions about issues like this are
> an important part of the open source movement. And I think it would not be a
> good idea to terminate this discussion at this point.
>
> My proposal is to handle the translator credits like they are handled by the
> upstream teams. I know for example that the german KDE translation team
> generally only mentions translators who translated a big part of the program
> or who are the actual maintainer of the translation, but not all the
> translators who corrected strings. If (K/X/Ed)Ubuntu introduced an other
> policy regarding the translator credits than the appropriate translation
> teams, this would result in an imbalance between the upstream and Ubuntu
> translators in the translator credits, which would surely annoy upstream
> translators.
>
> To prevent such unnecessary problems, I would recommend to ask the different
> upstream teams how they normally handle this issue and find a similar
> solution.
>
> Kind regards, Jannick Kuhr
>
> Btw. you don't have to CC me. I always follow this list ;-)
>
--
---------------------------------
Rolando F. Blanco C:.
Ubuntu-ve Contact
User: 399645 (GNU) Ubuntu: 3715
http://www.blanco.net.ve/
Ubuntu 7.04 (Feisty)
---------------------------------
GPG-FK: 8B1A 5A06 B0D0 D647 278F 4A11 6EAB FF07 A027 AB65
________________________________________________________________
"No pases la vida tratando de hacer trabajar a tu computador,...
...haz que tu computador trabaje para ti, usa UBUNTU"
________________________________________________________________
Este mensaje no es SPAM, si ha recibido éste mensaje y no es
parte del o los destinatarios y/o considera que se le envió
abusivamente, por favor avise lo antes posible para tomar las acciones
pertinentes, puede hacerlo a través el correo abuso at blanco.net.ve o
colocando su queja en la dirección web:
http://groups.google.com/group/abuse_blanco_net_ve/
________________________________________________________________
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?est=E1?= firmada
digitalmente
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/rosetta-users/attachments/20070510/7cdc287e/attachment.pgp
More information about the rosetta-users
mailing list