Translation credits

Milo Casagrande milo_casagrande at yahoo.it
Thu May 10 20:38:13 BST 2007


Il giorno gio, 10/05/2007 alle 18.27 +0200, Danilo Šegan ha scritto:
>  0. Don't allow changing translator-credits from package
>  1. Add only the translation team to the credits

For me is +1 on this.

I see the whole thing as being part of a team.

For my experience usptream with GNOME-it, it is different: each
translator add his/her name in the credits entry, but I would change
even this behaviour.

Each translator know what is her/his work, and inside the team everyone
know eachother's works. ;)

>  2. Add each contributor to the credits

This has a 0 from me. We could use this option, but what if 50+ people
contributed? Who is going to read all the list? If there's an
error/typo, who are they going to contact?

Using only the team and the link to launchpad's page where all the
members are listed, could do it...

>  3. Add all significant contributors

This has a -1...

> I'd avoid 0 since some stuff may have been completely translated in
> Launchpad, and I'd avoid 3 because of the subtle and problematic
> definitions of 'significant'.

...for this problem.

These are my thoughts... :)

Ciao!

PS: sorry Danilo for double post!

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande at yahoo.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/rosetta-users/attachments/20070510/38e29ca0/attachment.pgp 


More information about the rosetta-users mailing list