Translation credits
Milo Casagrande
milo_casagrande at yahoo.it
Thu May 10 20:38:13 BST 2007
Il giorno gio, 10/05/2007 alle 18.27 +0200, Danilo Šegan ha scritto:
> 0. Don't allow changing translator-credits from package
> 1. Add only the translation team to the credits
For me is +1 on this.
I see the whole thing as being part of a team.
For my experience usptream with GNOME-it, it is different: each
translator add his/her name in the credits entry, but I would change
even this behaviour.
Each translator know what is her/his work, and inside the team everyone
know eachother's works. ;)
> 2. Add each contributor to the credits
This has a 0 from me. We could use this option, but what if 50+ people
contributed? Who is going to read all the list? If there's an
error/typo, who are they going to contact?
Using only the team and the link to launchpad's page where all the
members are listed, could do it...
> 3. Add all significant contributors
This has a -1...
> I'd avoid 0 since some stuff may have been completely translated in
> Launchpad, and I'd avoid 3 because of the subtle and problematic
> definitions of 'significant'.
...for this problem.
These are my thoughts... :)
Ciao!
PS: sorry Danilo for double post!
--
Milo Casagrande <milo_casagrande at yahoo.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/rosetta-users/attachments/20070510/38e29ca0/attachment.pgp
More information about the rosetta-users
mailing list