I cannot translate.

Carlos Perelló Marín carlos.perello at canonical.com
Fri Apr 27 08:49:46 BST 2007


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hi,

Robert-André Mauchin escribió:
> Le mardi 24 avril 2007 à 20:14 +0900, Deepak Kafle a écrit :
>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>> Hash: SHA1
>>
>> When I tried to translate gaim into Nepali language, I got this message:
>>
>>
>> - -------------------------------------
>> Rosetta can?t handle the plural items in this file, because it doesn?t
>> yet know how plural forms work for Nepali.
>>
>> To fix this, please e-mail the Rosetta users mailing list with this
>> information, preferably in the format described in the Rosetta FAQ.
>>
>> This only needs to be done once per language. Thanks for helping Rosetta.
>> - ---------------------------------------
>>
>> Please help me how can I start translating?
>>
> 
> It means that Rosetta doesn't know yet how to handle plural forms in
> your language. Plural forms are defined in each po file header, then
> gettext could interpret the plural forms correctly.
> You should explain to the list how plural forms are handled in nepali.
> Example in french :
>  0 item
>  1 item
>  2 items
>  3 items
> This will be translated in « "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" »
> by Rosetta.
> 
> Bob.
> 
> ps : it seems that GNOME Nepali Team uses the following plural forms in
> their headers : "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"

Thank you for the information. I just added it to Launchpad.

Cheers.

> 
> 

- --
Carlos Perelló Marín
Ubuntu => http://www.ubuntu.com
mailto:carlos.perello at canonical.com
http://carlos.pemas.net
Alicante - Spain
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGMasaEuPMamD5V9cRAsMrAJ4kGSlcbIYpFvfEmfzuHUrtbcBeyQCfRvXW
kwuQijXIe/l9ueKmKkXtopg=
=S/eE
-----END PGP SIGNATURE-----



More information about the rosetta-users mailing list