Ensuring Quality in Ubuntu Translations
Sebastian Heinlein
glatzor at ubuntu.com
Thu Nov 9 08:17:35 GMT 2006
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
amachu techie schrieb:
> > The German team has taken the same approach. We reduced our team
> > members from around 150 to 20.
>
> Thats gr8. But the Rosetta system allows anyone to do translation.
> It is not mandatory to be a part of German Team to do translation
> for German Language. Am I right? Is it not leading to duplication.
>
Rosetta allows everyone to make suggestions that under normal
circumstances just get lost :) That is why I wrote a small guide that
explains your translating process and encourages new users to get in
contact with us before starting to translate. To improve the awareness
of the guide we got our own forum at the largest German speaking
community site ubuntuusers.de.
Cheers,
Sebastian
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.1 (MingW32)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFFUuQfeujorJNMItURAhC0AKCQ3XTNCKb4Q7huYvxXfJnWUXuaeACeNbjN
4yvyfR2fByiDLMlqg1Dom+0=
=0/tQ
-----END PGP SIGNATURE-----
More information about the rosetta-users
mailing list