Ensuring Quality in Ubuntu Translations
amachu.techie at gmail.com
Thu Nov 9 08:45:15 GMT 2006
>That is why I wrote a small guide that
>explains your translating process and encourages new users to get in
>contact with us before starting to translate.
But how are you tackling when some one keeps translating without joining or
contacting the German Team.
Then how is German Team tackling the Upstream - Downstream?
Would love to hear from you. I will for sure help in making our process
Sri Ramadoss M,
Contact - Ubuntu Tamil Team
On 11/9/06, Sebastian Heinlein <glatzor at ubuntu.com> wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> amachu techie schrieb:
> > > The German team has taken the same approach. We reduced our team
> > > members from around 150 to 20.
> > Thats gr8. But the Rosetta system allows anyone to do translation.
> > It is not mandatory to be a part of German Team to do translation
> > for German Language. Am I right? Is it not leading to duplication.
> Rosetta allows everyone to make suggestions that under normal
> circumstances just get lost :) That is why I wrote a small guide that
> explains your translating process and encourages new users to get in
> contact with us before starting to translate. To improve the awareness
> of the guide we got our own forum at the largest German speaking
> community site ubuntuusers.de.
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.2.1 (MingW32)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
> -----END PGP SIGNATURE-----
> rosetta-users mailing list
> rosetta-users at lists.ubuntu.com
> Learn more about Rosetta: https://wiki.ubuntu.com/Rosetta
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the rosetta-users