Offline translation (was: Re: Translation challenges for One Laptop Per Child

Clytie Siddall clytie at riverland.net.au
Fri Mar 31 05:03:28 BST 2006


On 31/03/2006, at 5:03 AM, Jordi Mallach wrote:

> My article did leave the offline translation question open though, as
> Rosetta and Launchpad, right now, are designed to be used with *some*
> network access.
>
> You can use Rosetta to manage your translations, using the export ->
> work offline -> import methodology, but of course, the export and  
> import
> process requires network access.
>
> For environments where _no_ network access is possible, at all, a
> different strategy should be used. It would be difficult to  
> coordinate a
> distributed effort in such situation though. With some network access,
> the traditional way of handling a team of translations is having a
> mailing list and a way of requesting/assigning/reviewing translations.

People can install their own Pootle [1] locally, work on their  
translations, then send them for upload to a connectivity point, on  
CD etc.

Connectivity is a huge issue in Vietnam. Even the cities have very  
bad quality of connection, to the extent where people have to get a  
software CD, to save downloading problems. Using Pootle locally, then  
uploading when finished, would work for us.

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN

[1] http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle
http://pootle.wordforge.org/


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: PGP.sig
Type: application/pgp-signature
Size: 186 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/rosetta-users/attachments/20060331/b45897f4/PGP.pgp


More information about the rosetta-users mailing list