translating quickguide - thoughts post hoary
Carlos Perelló Marín
carlos.perello at canonical.com
Tue Apr 12 07:08:09 CDT 2005
On Thu, 2005-04-07 at 10:59 +0100, Mark Shuttleworth wrote:
> Claude Paroz wrote:
>
> >1. First of all and urgently, Rosetta will have to get rid of these
> >language variations (fr, fr_FR, etc.). People are translating now many
> >times the same language. It's not fair for them !
> >
> >
> I thought we had eliminated those back in December at Mataro. Daf?
We removed *only* the ones that are only spoken in one country. French
is spoken at least in two countries (France and Canada)
>
> >2. We need only one package for ubuntu-docs to translate it (there is
> >four now). Does it mean that it should exists only one pot file per
> >package (Rosetta's admin answer requested :) ) ?
> >IMHO, it should be named ubuntu-docs and not review-hoary-ubuntu-docs-x
> >Maybe someone could explain why some packages are named review-hoary...
> >
> >
> When we did the imports, we had an automated process to identify the
> likely name of the template. But some packages make it impossible to do
> that... if you have three files all called template.pot it's not
> possible to guess an appropriate name. So these ones were assigned the
> review-* names automatically. Over time they will be reviewed and the
> names fixed to be more appropriate.
Yeah, Will look into that issue soon.
Cheers.
>
--
Carlos Perelló Marín
Ubuntu Hoary (PowerPC) => http://www.ubuntulinux.org
mailto:carlos.perello at canonical.com
http://carlos.pemas.net
Valencia - Spain
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.ubuntu.com/archives/rosetta-users/attachments/20050412/d1508d83/attachment.pgp
More information about the rosetta-users
mailing list