synaptic german
Jordi Mallach
jordi at debian.org
Tue Dec 21 05:38:31 CST 2004
Hi Christian,
On Tue, Dec 21, 2004 at 11:28:36AM +0100, Christian Paratschek wrote:
> i am working on the german (austria) translation of synaptic right now.
>
> i propose the following:
> as there are only differences between german and german (austria) it's
> quite helpful if you keep both translations open when you work.
> sometimes, the "other guys" have already found a really nice
> translation.
I suggest you talk with other Austrian translators and get informed
about what conventions current German translators use. I'm sure all the
German translation teams have some sort of glossary that tries to
minimise the use of "different" words between de_AT and de_DE so all
German users are happy with just one translation (de, with no country
suffix).
This is what most translation teams do, even the Spanish team (with
speakers both in Spain and South America). The few notable exceptions
are en_CA, en_GB, en_AU and pt and pt_BR, but these are justified
enough.
--
Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/
jordi at sindominio.net jordi at debian.org http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
Url : http://lists.ubuntu.com/archives/rosetta-users/attachments/20041221/5dc839cd/attachment.pgp
More information about the rosetta-users
mailing list