[OT] Re: fazer back-up
anthony baldwin
anthony.baldwin01 at comcast.net
Thu May 17 10:38:19 UTC 2007
Felipe Figueiredo wrote:
>On Wednesday 16 May 2007 12:55:46 anthony baldwin wrote:
>
>
>>Oi, meus amigos,
>>
>>Tem uma palavra ou frase para ¨back up¨ em português?
>>Eu sempre vejo as pessoas utlizem apenas o termo de inglês.
>>
>>
>>
>
>That's because there's only two kinds of people: those that make backup, and
>those who don't know that even exist. ;-)
>
>Seriously, if you just have communication in mind, 'backup' is the most common
>term, by far. At least within experts (others just don't bother to do it, let
>alone translate the term).
>
>If you are translating some kind of documentation, or soft that requires 100%
>portuguese terms, I would loosely use something like "cópia de resgate",
>or ''de segurança". But I never heard anybody say this. And if I did, I
>wouldn't get it in the first time.
>
>
>But, you know, there is a ' ubuntu-pt' list ;-)
>abraços
>FF
>
>
>
Obrigado, Felipe
Eu e a minha esposa estamos traduzindo relatorios academicos
para uma escola em Massachusette onde tem muitos estudantes brasileiros,
e o termo apareceu num relatório para uma aula tecnica.
Sei que em frances é ¨faire un copi de secours / sauvegarde¨
e, em espanhol, ¨hacer una copia de seguridad¨,
mas, nem tinha ideia em português, o que achei bizarro, sendo
que só participo em listas desse com brasileiros, ou em inglês.
Como ja falei, sempre vejo apenas ¨back up¨.
tony
--
http://www.baldwinlinguas.com
http://www.photodharma.com
--------BEGIN GEEK CODE--------
Version: 3.1
GED/FA/H/L$ d-- s-:-- a C++ L+++ W++ w--- M PS++ PE-- PGP+ t+ tv-- b++++ G e++++ h---- r++++ y++++
--------END GEEK CODE----------
More information about the kubuntu-users
mailing list