[OT] Re: fazer back-up

Felipe Figueiredo philsf79 at gmail.com
Thu May 17 18:35:10 UTC 2007


On Thursday 17 May 2007 07:38:19 anthony baldwin wrote:
> Felipe Figueiredo wrote:
> 
> >On Wednesday 16 May 2007 12:55:46 anthony baldwin wrote:
> >  
> >
> >>Oi, meus amigos,
> >>
> >>Tem uma palavra ou frase para ¨back up¨ em português?
> >>Eu sempre vejo as pessoas utlizem apenas o termo de inglês.
> >>
> >>    
> >>
> >
> >That's because there's only two kinds of people: those that make backup, 
and 
> >those who don't know that even exist. ;-)
> >
> >Seriously, if you just have communication in mind, 'backup' is the most 
common 
> >term, by far. At least within experts (others just don't bother to do it, 
let 
> >alone translate the term).
> >
> >If you are translating some kind of documentation, or soft that requires 
100% 
> >portuguese terms, I would loosely use something like "cópia de resgate", 
> >or ''de segurança". But I never heard anybody say this. And if I did, I 
> >wouldn't get it in the first time.
> >
> >
> >But, you know, there is a ' ubuntu-pt' list ;-)
> >abraços
> >FF
> >
> >  
> >
> Obrigado, Felipe
> 
> Eu e a minha esposa estamos traduzindo relatorios academicos
> para uma escola em Massachusette onde tem muitos estudantes brasileiros,
> e o termo apareceu num relatório para uma aula tecnica.
> Sei que em frances é ¨faire un copi de secours / sauvegarde¨
> e, em espanhol, ¨hacer una copia de seguridad¨,
> mas, nem tinha ideia em português, o que achei bizarro, sendo
> que só participo em listas desse com brasileiros, ou em inglês.
> Como ja falei, sempre vejo apenas ¨back up¨.

in this case I recommend using both terms, as in "cópia de segurança 
(backup)", with the english term in italics. But don't take my loose 
translation as a given for now, research more, google, wikipedia, etc before 
putting it in the stone.

regards
FF




More information about the kubuntu-users mailing list