[OT] Re: fazer back-up
Felipe Figueiredo
philsf79 at gmail.com
Thu May 17 18:35:10 UTC 2007
On Thursday 17 May 2007 07:38:19 anthony baldwin wrote:
> Felipe Figueiredo wrote:
>
> >On Wednesday 16 May 2007 12:55:46 anthony baldwin wrote:
> >
> >
> >>Oi, meus amigos,
> >>
> >>Tem uma palavra ou frase para ¨back up¨ em português?
> >>Eu sempre vejo as pessoas utlizem apenas o termo de inglês.
> >>
> >>
> >>
> >
> >That's because there's only two kinds of people: those that make backup,
and
> >those who don't know that even exist. ;-)
> >
> >Seriously, if you just have communication in mind, 'backup' is the most
common
> >term, by far. At least within experts (others just don't bother to do it,
let
> >alone translate the term).
> >
> >If you are translating some kind of documentation, or soft that requires
100%
> >portuguese terms, I would loosely use something like "cópia de resgate",
> >or ''de segurança". But I never heard anybody say this. And if I did, I
> >wouldn't get it in the first time.
> >
> >
> >But, you know, there is a ' ubuntu-pt' list ;-)
> >abraços
> >FF
> >
> >
> >
> Obrigado, Felipe
>
> Eu e a minha esposa estamos traduzindo relatorios academicos
> para uma escola em Massachusette onde tem muitos estudantes brasileiros,
> e o termo apareceu num relatório para uma aula tecnica.
> Sei que em frances é ¨faire un copi de secours / sauvegarde¨
> e, em espanhol, ¨hacer una copia de seguridad¨,
> mas, nem tinha ideia em português, o que achei bizarro, sendo
> que só participo em listas desse com brasileiros, ou em inglês.
> Como ja falei, sempre vejo apenas ¨back up¨.
in this case I recommend using both terms, as in "cópia de segurança
(backup)", with the english term in italics. But don't take my loose
translation as a given for now, research more, google, wikipedia, etc before
putting it in the stone.
regards
FF
More information about the kubuntu-users
mailing list