Translations for snapcraft.io
Anthony Wong
anthony.wong at canonical.com
Mon Jul 4 08:34:14 UTC 2016
On 2 July 2016 at 11:42, Gunnar Hjalmarsson <gunnarhj at ubuntu.com> wrote:
> On 2016-07-02 04:35, Anthony Wong wrote:
> > In this case I think we need to treat the whole sentence below as one
> > translatable string: Click for installation instructions, or <a
> > href="http://www.github.com/snapcore/snapd">build
> > <code>snapd</code>from source</a>.
> >
> > This is better than breaking the sentence into several chunks, as
> > that will result in bad translations, but we have to assume the
> > translator has basic HTML knowledge.
>
> Can be worth mentioning that there is a lot of markup code in the
> translatable strings of the Ubuntu Desktop Guide and Ubuntu Server
> Guide. In those cases syntax checks are carried out at build time when
> the .po files are applied, and translations which fail such checks are
> ignored. I suppose that something similar can be done for the snapcraft
> site.
>
It will be great if that can be applied to the snapcraft site as well.
I have used another translation tool called matecat which can check for
markup mismatch during translation, it would be ideal if launchpad will
have this feature.
Thanks,
Anthony
>
> --
> Gunnar Hjalmarsson
> https://launchpad.net/~gunnarhj
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20160704/d18592ae/attachment.html>
More information about the ubuntu-translators
mailing list