Translations for snapcraft.io

Anthony Wong anthony.wong at canonical.com
Sat Jul 2 02:35:44 UTC 2016


Hi Ant,

I read [1] and it talks about this issue. In this case I think we need to
treat the whole sentence below as one translatable string:
Click for installation instructions, or <a href="
http://www.github.com/snapcore/snapd">build <code>snapd</code> from source
</a>.

This is better than breaking the sentence into several chunks, as that will
result in bad translations, but we have to assume the translator has basic
HTML knowledge.

There are other instances on the page we need to fix as well, such as this:

we have a fun crowd of people who hang out on the <a class="external" href="
https://webchat.freenode.net/?channels=snappy">#snappy channel on Freenode
</a> or on <a href="mailto:snapcraft at lists.snapcraft.io
<snapcraft at lists.snapcraft.io>">snapcraft at lists.snapcraft.io</a>

[1]
https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web_Localizability/Creating_localizable_web_applications#...but_don't_sacrifice_flexibility

Thanks,
Anthony


On 2 July 2016 at 01:03, Anthony Dillon <anthony.dillon at canonical.com>
wrote:

> Hi Anthony,
>
> I noticed the split in the sentences, but wasn't sure if it that was usual
> for html content to be translated like this. So left it as the script
> outputted it.
>
> I don't think it will be possible to remove the code tags from the mark up
> sentences as they make the page semantic on the web. But maybe modifying
> the script that pulls the strings from the mark up to ignore <code> tags
> might make it a little easier. I that case the translation strings would
> contain the <code> tags but translators could leave them?
>
> I think this is a particularly code heavy site which makes this issue
> worse. If anyone has any experience with this issue, it would be great to
> hear how you overcame it.
>
> Thank you,
> Ant.
>
> On Fri, 1 Jul 2016 at 14:12 Anthony Wong <anthony.wong at canonical.com>
> wrote:
>
>> Hi,
>>
>> This is very good, but there are places where the sentences are broken
>> into pieces, which makes it difficult/impossible to provide good
>> translation.
>>
>> An example is this sentence on the front page:
>> Click for installation instructions, or build snapd from source.
>>
>> It is broken down into 4 parts: "Click for installation instructions, or
>> ", "build", "snapd", and "from source". I think the intention is to leave
>> the HTML codes out but this is not a good idea in this case. The end result
>> will look weird in some languages that don't have the same grammar as
>> English.
>>
>> Thanks,
>> Anthony
>>
>>
>> On 30 June 2016 at 22:21, Anthony Dillon <anthony.dillon at canonical.com>
>> wrote:
>>
>>> Hello,
>>>
>>> I would like to enable localisation for a new website the web team at
>>> Canonical have created:
>>> http://snapcraft.io
>>>
>>>  I have set up a launchpad project which is awaiting translations:
>>> https://translations.launchpad.net/snapcraft.io
>>>
>>> If this works well I would like to roll this out to other sites from
>>> Canonical.
>>>
>>> Thank you very much,
>>> Ant.
>>>
>>> Canonical web team.
>>>
>>> --
>>> ubuntu-translators mailing list
>>> ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>>
>>>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20160702/6aeae02a/attachment.html>


More information about the ubuntu-translators mailing list