ubuntu-translators Digest, Vol 124, Issue 7

Brandon Willard Knight kbd0651 at gmail.com
Wed Jan 21 12:16:16 UTC 2015


Yep, It's completed about several years ago. I'm doing Korean version not
Chinese version. What I'm saying on this email is I suggested until its end
for Korean but have a question since there are some texts make me confuse
to translate like "connect(): %s", "#N KEY=VALUE", "CARD-NAME|CARD-#N PORT
OFFSET", "NAME [SINK]", "[=BOOL]", "SECS", "[=LEVEL]", "METHOD" and units
like msec. There are some languages like Chinese suggested & approved the
original text rather than empty space, etc) while others translated in
their language. Should I leave them or translate in Korean?

*Brandon Willard Knight*

2015-01-21 21:00 GMT+09:00 <ubuntu-translators-request at lists.ubuntu.com>:

> Send ubuntu-translators mailing list submissions to
>         ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>         https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>         ubuntu-translators-request at lists.ubuntu.com
>
> You can reach the person managing the list at
>         ubuntu-translators-owner at lists.ubuntu.com
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of ubuntu-translators digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
>    1. Re:Terminal app ready for translation (jingshi at ubuntukylin.com)
>    2. Plz Help Me to Translate The Pulseaudio (Brandon Willard Knight)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Wed, 21 Jan 2015 08:48:13 +0800 (CST)
> From: jingshi at ubuntukylin.com
> To: "David Planella" <david.planella at ubuntu.com>
> Cc: Filippo Scognamiglio <flscogna at gmail.com>, Ubuntu Translators
>         <ubuntu-translators at lists.ubuntu.com>, Alan Pope
>         <alan.pope at canonical.com>
> Subject: Re:Terminal app ready for translation
> Message-ID:
>         <47d4ab23.598d.14b09f60878.Coremail.jingshi at ubuntukylin.com>
> Content-Type: text/plain; charset="gbk"
>
> Hi there,
>
> SimplifiedChinese -> completed.
>
>
>
>
>
> --
> Regards,
> Shi Jing
>
> Ubuntu Kylin Team
> TEL: 150-7498-6854
>
> Website: http://www.ubuntukylin.com/
> Distribution: http://distrowatch.com/table.php?distribution=ubuntukylin
>
>
>
> At 2015-01-16 22:49:58, "David Planella" <david.planella at ubuntu.com>
> wrote:
>
> Hi Translators,
>
>
> Just a heads up that the new Terminal app for the phone is now up for
> translations. While it's not installed by default (which is why I didn't
> add it to the translations stats page), it's an extremely popular app that
> developers and power users love.
>
>
> As usual, here's where you can work your magic:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-terminal-app
>
>
>
> Happy translating!
>
>
> Cheers,
> David.
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: <
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20150121/4ad1f083/attachment-0001.html
> >
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Wed, 21 Jan 2015 20:55:10 +0900
> From: Brandon Willard Knight <kbd0651 at gmail.com>
> To: ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
> Subject: Plz Help Me to Translate The Pulseaudio
> Message-ID:
>         <
> CALGw9n+CPRdgmEnKNEeV+TfdBfCsNpu05gYpmnzHC7kW1RGD1w at mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Hello people, I'm B.W.K who's a member of ubuntu trasnlators & translator
> of the Linux software/Linux Mint. I've just done with translating
> Pulseaudio (in order to provide Korean translated Pulseaudio for Linux
> Mint, Ubuntu, Debian, etc)  in Korean but I have some questions about
> translation. In the Pulseaudio, there are some texts like "connect(): %s",
> "#N
> KEY=VALUE", "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET", "NAME [SINK]", "[=BOOL]",
> "SECS",
> "[=LEVEL]", "METHOD" and units like msec, sec that seem to be related w
> terminal options, conf files, etc. There are some languages like Chinese
> left them as they are (Eng) whereas others like German translated them in
> their language. Should I leave them as they are or translate them in
> Korean? I'm so confused that I can't figure it out what to do. I'll be
> appreciated if you guys send a message to me. I'd like you to check the
> texts until its end if you are good at Korean language. I'm waiting for
> your appropriate action.
>
> Regards,
> B.W.K.,
> *Brandon Willard Knight*
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: <
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20150121/68685d1d/attachment-0001.html
> >
>
> ------------------------------
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
> End of ubuntu-translators Digest, Vol 124, Issue 7
> **************************************************
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20150121/6c7bd485/attachment.html>


More information about the ubuntu-translators mailing list