Fwd: Re: Call for Telegram translations
marcoslans
marcoslans at hotmail.com
Wed Apr 1 09:53:06 UTC 2015
So Telegram translations in Transifex use xml format not po format.
Merging would be a hard job for most of translators.
On 01/04/15 10:50, Ask Hjorth Larsen wrote:
> Thank you karni :)
>
> So in conclusion, I understand that some advantage can be gained by
> merging, but it's probably difficult to achieve automatically in a
> meaningful way. Translators could do it though by downloading the
> po-files and running msgmerge. Thank you!
>
> Best regards
> Ask
>
> 2015-03-31 18:18 GMT+02:00 Michal Karnicki <michal.karnicki at canonical.com>:
>> Hi Ask (what a nice, interesting name! :) ),
>>
>> a) Yes, I've been pointed to Transifex documentation by rvr. It's great they
>> also support po files!
>>
>> b) when I said UI flows I rather meant things like "ok, Android doesn't have
>> this dialog, but has one button more here" or "they don't support entering
>> contact phone [imported from phone book], so we'll need to figure which
>> other strings can we use here", etc. Meaning, the UI's are not same, but
>> indeed very close. I guess if we reused their strings, but ended up with a
>> couple untranslated, would still be a fantastic opportunity.
>>
>> c) Yes. Telegram for Ubuntu was Canonical effort to have a usable instant
>> messenger for the phone (I won't get here into much detailed plans around
>> that), but as you know - Canonical isn't a big company, so ideally we'll
>> arrive at the point where the code base is much more inviting and we could
>> sustain it with community contributions. Going back to the subject - the
>> UI's are very similar, but the strings are not reused (you may have noticed
>> Android uses short compressed strings as keys for translating, whereas our
>> QML already contains English phrases. If we wanted to reuse that, we would
>> have to go through the whole source, and replace our text with those
>> key-placeholders, for which I know I don't have time :( ).
>>
>> Certainly the strings are reused visually - we took what we saw in Android
>> Telegram UI and added stuff to Telegram for Ubuntu, so while it's not
>> feasable with current resources, it's something (re-use of strings) that we
>> could certainly do with some community help (community in general, I'm not
>> thinking specifically about translators here, notably because this requires
>> at least minimal knowledge about the source/build/etc).
>>
>> Thank you for your valuable feedback, I'm very happy we're having this kind
>> of interaction!
>>
>> Sincerely,
>> karni
>>
>> On Tue, Mar 31, 2015 at 5:47 PM, Ask Hjorth Larsen <asklarsen at gmail.com>
>> wrote:
>>>
>>> Hello Michal
>>>
>>> 2015-03-31 17:19 GMT+02:00 Michal Karnicki
>>> <michal.karnicki at canonical.com>:
>>>> I have to admit I wasn't aware of that page. Now that I think of it, it
>>>> would be really awesome to reuse the strings from one of those apps,
>>>> however
>>>> it may be difficult.
>>>>
>>>> a) Currently I'm the only internal developer + one actively contributing
>>>> community developer on "Telegram for Ubuntu" and as such, our resources
>>>> are
>>>> limited. We're working on features, while trying to find time for bug
>>>> fixes.
>>>> I doubt we'd find time to try convert Transifex output to a pot form -
>>>> but
>>>> perhaps you know if it does support gettext format out of the box? Is it
>>>> available for download?
>>>
>>> a) po-files can be exported from Transifex without any problem. One
>>> can then use msgmerge from gettext to move strings from one po-file
>>> into another to the extent that they are identical or nearly identical
>>> (will be marked as "fuzzy"; but that feature is, painfully, not
>>> supported by Launchpad).
>>>
>>>> b) If we were to reuse those, we would have to re-align our app in some
>>>> places for those strings to match our UI flows.
>>>
>>> I guess this would be the responsibility of the translator. Normally
>>> when we translate programmes we do not care much about the exact
>>> length of a string. I guess in many cases we have to be more careful
>>> on mobile phones. How do people generally test the translations -
>>> with a virtual machine?
>>>
>>>> c) I believe we're simply not enough feature complete and stable to
>>>> request
>>>> moving in to Transifex for our translations. I may be wrong though on
>>>> this,
>>>> so I will reach out to Telegram task force with a question.
>>>>
>>>> While we're not at capacity to reuse those translated strings, and I
>>>> belive
>>>> our community is quite strong, at the same time if there's anyone that
>>>> would
>>>> like to support the effort of re-using Transifex output for our app
>>>> (also
>>>> engineering-wise), I am more than happy to try support this effort as
>>>> well.
>>>>
>>>> Thanks,
>>>> karni
>>>
>>> I understand now that the Ubuntu app is developed completely
>>> separately from e.g. the Android one, correct? If the messages are
>>> not reused between them, then probably it is not so important to worry
>>> about this. If they are reused, I'd say that they should be merged
>>> and then the translators have to review the formatting somehow.
>>>
>>> Best regards
>>> Ask
>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> On Tue, Mar 31, 2015 at 4:45 PM, Ask Hjorth Larsen <asklarsen at gmail.com>
>>>> wrote:
>>>>>
>>>>> Hello (this particularly for the developers)
>>>>>
>>>>> The telegram web page specifies a translation on Transifex [1]. Now
>>>>> we also have translations on Launchpad. How is this to be approached?
>>>>> Is one better/more official than the other? I assume there is no
>>>>> synchronization between them.
>>>>>
>>>>> Best regards
>>>>> Ask
>>>>>
>>>>> [1] https://telegram.org/faq#q-can-i-translate-telegram
>>>>>
>>>>>
>>>>> 2015-03-31 16:31 GMT+02:00 Michal Karnicki
>>>>> <michal.karnicki at canonical.com>:
>>>>>> Yes, thank you Víctor
>>>>>> . We have a phrase with no format specifier (This contact is on
>>>>>> Telegram)
>>>>>> and one with two (n our of m contacts are on Telegram), and Launchpad
>>>>>> doesn't like it. We'll fix it soon, thank you for your patience.
>>>>>>
>>>>>> Thanks,
>>>>>> karni
>>>>>>
>>>>>> On Tue, Mar 31, 2015 at 4:27 PM, Víctor R. Ruiz
>>>>>> <victor.ruiz at canonical.com>
>>>>>> wrote:
>>>>>>>
>>>>>>> Hi:
>>>>>>>
>>>>>>> On Tue, Mar 31, 2015 at 3:03 PM, marcoslans <marcoslans at hotmail.com>
>>>>>>> wrote:
>>>>>>>> Yes, I get the same issue in galician language.
>>>>>>>
>>>>>>> David told me in IRC that they are aware of the issue and probably
>>>>>>> will be changing the phrase, so skip it rigth now.
>>>>>>>
>>>>>>> Greetings,
>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>> Víctor R. Ruiz | - All this moments will be lost
>>>>>>> victor.ruiz at canonical.com | like tears in the rain
>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>> ubuntu-translators mailing list
>>>>>>> ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
>>>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> Software Engineer
>>>>>> Professional and Engineering Services
>>>>>> Canonical Ltd.
>>>>>>
>>>>>> Ubuntu - Linux for human beings | www.ubuntu.com
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> ubuntu-translators mailing list
>>>>>> ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
>>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Software Engineer
>>>> Professional and Engineering Services
>>>> Canonical Ltd.
>>>>
>>>> Ubuntu - Linux for human beings | www.ubuntu.com
>>
>>
>>
>>
>> --
>> Software Engineer
>> Professional and Engineering Services
>> Canonical Ltd.
>>
>> Ubuntu - Linux for human beings | www.ubuntu.com
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20150401/5e67aa71/attachment.html>
More information about the ubuntu-translators
mailing list