Call for translations: Beru

Fòram na Gàidhlig fios at foramnagaidhlig.net
Thu Nov 6 12:48:40 UTC 2014


> I doesn't help that the design of the toolkit is still very much in
> flux.  By the time we discover these sorts of problems, they've moved
> on....

I feel your pain



>> "Auto" is always "Fèin-something" in Gaelic. If I knew what is being set
>> here, maybe I could shorten this a bit.
> 
> This is on the control with the "Line spacing" label, so "Auto" means
> "Automatic line spacing", as opposed to a manually-set value.  Actually,
> "Default" might be a better word to translate, but that was too long for
> the English string.  I'll try to explain this further in the translator
> comment.
> 
> If you can't fit a string in here, I think I'm going to recommend an
> em-dash.  The pop-up will change from a number to the dash at one end,
> and it's color changes as well to indicate the change in behavior.  As
> the user can see the result of their action as they're doing it, this
> should be plenty for them to figure out what's going on, even without a
> descriptive string.

Thanks. I went with the dash, since the translation for "auto-spacing"
is just as long.




More information about the ubuntu-translators mailing list