Call for translations: Beru
Fòram na Gàidhlig
fios at foramnagaidhlig.net
Thu Nov 6 12:48:40 UTC 2014
> I doesn't help that the design of the toolkit is still very much in
> flux. By the time we discover these sorts of problems, they've moved
> on....
I feel your pain
>> "Auto" is always "Fèin-something" in Gaelic. If I knew what is being set
>> here, maybe I could shorten this a bit.
>
> This is on the control with the "Line spacing" label, so "Auto" means
> "Automatic line spacing", as opposed to a manually-set value. Actually,
> "Default" might be a better word to translate, but that was too long for
> the English string. I'll try to explain this further in the translator
> comment.
>
> If you can't fit a string in here, I think I'm going to recommend an
> em-dash. The pop-up will change from a number to the dash at one end,
> and it's color changes as well to indicate the change in behavior. As
> the user can see the result of their action as they're doing it, this
> should be plenty for them to figure out what's going on, even without a
> descriptive string.
Thanks. I went with the dash, since the translation for "auto-spacing"
is just as long.
More information about the ubuntu-translators
mailing list