Who speaks Frist: Human or Computer

Yaron Shahrabani sh.yaron at gmail.com
Mon May 7 11:32:11 UTC 2012


Hi Anthony,
We had the same conflict with the Hebrew translation.
Our problem is slightly different, in Hebrew there are differences when
addressing a male or a female.

The first approach we tried is using a muscular plural form, I didn't like
that approach die to implied schizophrenia, if the user is all alone in the
room, how can one assume he might be many instead of one...
Not ideal.

The rules of the Hebrew academy suggest that when the gender of the
addressee is unknown you should relate to him as a male.

I decided to take a different approach, making the translations genderless,
in English it's something like: Opening file and Closing (Instead of Open
file and Close).

Kind regards,
Yaron Shahrabani

<Hebrew translator>




On Mon, May 7, 2012 at 1:35 PM, <goof at coppernet.zm> wrote:

> Hello fellow translators,
>
> I have hit what I might call a big problem with my language, Bemba. In
> this language, the way we address a young person is different to the the
> way we address an older person in speech and writing.
> When I started to translate Ubuntu from English to Bemba, I assumed that
> the computer is telling the user what it can do and so is in a way talking
> to the person first. Because of this, I chose to use the respectful alternative to
> addressing a human user. This way the computer will always sound like it is
> not being rude to the user. This approach has presented a small problem
> with some people who have reviewed some of my translations. They are of the
> opinion that I should always assume that the user is telling the computer
> to do something, thus the instruction should be like a human talking to
> someone they supervise in order for them do have something done for them.
> The respectful manner should only be used by the computer when it displays
> something as a reaction to the user input.
>
> An example is 'Open File'. The question is: In this case, is the menu item
> in the computer application telling the human that it able to open a file
> or it is the human who is telling the computer to open the file? I ask this
> because depending on which is which, my translations approach will have a
> whole new twist and I would have to re-check my approach.
>
> Please advise if any of you have  such a language challenge and what side
> you have taken: Is it the human that tell the computer what to do such that
> its responses are only when a dialogue box opens or it is the computer that
> tells the human what it can do and so seems to 'speak' first and advises
> the human of what it is able to do?
>
> Many thanks for any help.
>
> Anthony
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20120507/fde25b61/attachment.html>


More information about the ubuntu-translators mailing list