Semi-mechanizing the DTTP translations

Hendrik Knackstedt hendrik.knackstedt at t-online.de
Thu Dec 20 12:35:28 UTC 2012


Hey Pierre!


I'd like to test your approach for the German language also. How exactly
did you split the files? Did you use an existing program/script or can
you provide a script for doing this? Thanks!

Hendrik

Am 19.12.2012 15:58, schrieb Pierre Slamich:
> Yes, although we might be finished by then ;-)
> Thanks to the method we're reviewing and correcting around 1000
> strings per day at the moment.
>
> sincerely,
> Pierre
>
> On Tue, Dec 18, 2012 at 4:06 PM, Hannie Dumoleyn
> <lafeber-dumoleyn2 at zonnet.nl <mailto:lafeber-dumoleyn2 at zonnet.nl>> wrote:
>
>     Hi Pierre, Redmar, and all who are interested,
>     Would it be an idea to brainstorm on this in #ubuntu-translators?
>     Perhaps in January 2013?
>     I agree with Redmar that the msgmerge is a good method, especially
>     for huge documents. The only snag is that you still have to
>     approve the fuzzies offline before uploading the file back to
>     Launchpad. We use this method for the Ubuntu Manual "Getting
>     started with Ubuntu" (Lucid > Maverick > ....> Raring) and with
>     success.
>     Redmar, sorry for not yet having tested your popsort :(
>     Regards,
>     Hannie
>
>     Op 18-12-12 00:51, Pierre Slamich schreef:
>>     Hi Hannie, Hi Redmar,
>>     Thanks a lot for the tips: we're interested in using your
>>     approach, and more generally it might be interesting expending
>>     the msmerge approach to all teams that are already underway for
>>     the DDTP, and the Google one to the teams that need to get started.
>>
>>     - For the Google Translator Kit approach, I guess we
>>     could extend the mock project we did for fr_FR to other languages
>>     (and streamlining our process by using Bazaar) by creating a
>>     global team responsible for the DDTP Mock project and including
>>     in this team one member from each language team responsible for
>>     uploading the machine translated po for his or her language.
>>
>>     - For the msmerge approach, do you already have a project to
>>     handle this ? Is there any advantage in msmerging raring against
>>     releases older than quantal to get more modified strings ? How
>>     many strings have you been able to recover using that approach
>>     ?  It might be neat to generate the msmerged po for all languages
>>     ? Importing them as actual translations (not fuzzy) into a mock
>>     project like the Google Translate one would show them as
>>     suggestions for the actual DDTP as well.
>>     The translator would thus be able to pick the human translated
>>     one when available or to build on the machine translated one
>>     otherwise.
>>
>>     Can we try to schedule some time to coordinate on this so that we
>>     can use both approaches and try to onboard all the other
>>     languages teams once we have a rock-solid process ?
>>
>>     Pierre
>>
>>     Pierre Slamich
>>     pierre.slamich at gmail.com <mailto:pierre.slamich at gmail.com>
>>
>>
>>     On Mon, Dec 17, 2012 at 10:30 PM, Redmar <redmar at ubuntu-nl.org
>>     <mailto:redmar at ubuntu-nl.org>> wrote:
>>
>>         Hi Pierre,
>>
>>         I've actually tried a similar approach for Dutch using
>>         msgmerge, which
>>         might also be worth checking out. When you merge the
>>         translations of an
>>         older version of ubuntu into the current version (msgmerge
>>         quantal_ddtp.po raring_ddtp.po -o merged_ddtp.po, for
>>         example), there
>>         will be a lot of 'fuzzy' translations for strings that are
>>         similar (for
>>         example, meta packages for different programs, debugging
>>         symbols etc).
>>         These fuzzy often only need a few small changes (eg program
>>         name) to be
>>         accepted, which can really speed up translations. And you
>>         don't have to
>>         worry about google putting in a weird translation, since it
>>         is all based
>>         on earlier translations done by a human.
>>
>>         On a related note, if any of you work on ddtp-translations
>>         offline, I
>>         have written a python program that can sort entries in ddtp
>>         po-files
>>         based on the popularity of the package. This way, the most
>>         popular
>>         packages will be at the top of the po file, and you are
>>         always sure you
>>         are working on the most important packages first.
>>
>>         You can get the code here:
>>         bzr branch lp:~redmar/+junk/ddtp_popsort
>>
>>         It has a small readme file, please let me know if something
>>         is unclear
>>         or not working for you.
>>
>>         Regards,
>>         Redmar
>>         --
>>         Ubuntu Dutch Translators
>>
>>
>>         Hannie Dumoleyn schreef op ma 17-12-2012 om 17:58 [+0100]:
>>         > Hello Pierre,
>>         > This is a very good idea! I have just uploaded the first
>>         part of the
>>         > incomplete Dutch translation (900kb) to GTT.
>>         > Thanks,
>>         > Hannie
>>         >
>>         > Op 17-12-12 12:55, Pierre Slamich schreef:
>>         >
>>         > > The DDTP represent around 50 000 strings to translate * 140
>>         > > languages. On very good weeks, a typical translation team
>>         translates
>>         > > 500 strings (see UWN for examples weekly figures).
>>         > >
>>         > >
>>         > > Would take a lot of weeks (years?) with highly motivated
>>         volunteers
>>         > > of a large translation team, working non-stop, at their
>>         best to get
>>         > > done with it.
>>         > > Thus we had the idea to delegate initial translation
>>         suggestions to
>>         > > Google Translator Kit and review translations with humans
>>         to speed
>>         > > the process.
>>         > >
>>         > > We successfully did an import for circa 40 000 French
>>         strings  (yup
>>         > > you read that right) this week-end in a mock project
>>         called DDTP
>>         > > Automation
>>         (https://translations.launchpad.net/ddtpautomation).
>>         > > To keep it short, the translations from this project
>>         appear as
>>         > > suggestions in the French DDTP, and can be reviewed by actual
>>         > > translators.
>>         > > We've started using them, and it turns out that a lot of
>>         them are
>>         > > actually useful and are speeding up the translation
>>         process a lot.
>>         > >
>>         > > We detailed the (somewhat) tedious process in English at
>>         > > http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu
>>         > > Questions and inquiries welcome.
>>         > >
>>         > > Pierre
>>         > >
>>         > >
>>         > > ---
>>         > > pierre.slamich at gmail.com <mailto:pierre.slamich at gmail.com>
>>         > >
>>         > >
>>         >
>>
>>
>>         --
>>         ubuntu-translators mailing list
>>         ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
>>         <mailto:ubuntu-translators at lists.ubuntu.com>
>>         https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>
>>
>
>
>
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20121220/e338153c/attachment.html>


More information about the ubuntu-translators mailing list