<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div class="moz-cite-prefix">Hey Pierre!<br>
<br>
<br>
I'd like to test your approach for the German language also. How
exactly did you split the files? Did you use an existing
program/script or can you provide a script for doing this? Thanks!<br>
<br>
Hendrik<br>
<br>
Am 19.12.2012 15:58, schrieb Pierre Slamich:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CAAuR6KDVbA4k5Asm4ioetfBSYUG1bsvW=CHac1Qx5wxUOEU7TA@mail.gmail.com"
type="cite">
<div dir="ltr">Yes, although we might be finished by then ;-)
<div style="">Thanks to the method we're reviewing and
correcting around 1000 strings per day at the moment.</div>
<div class="gmail_extra"><br>
</div>
<div class="gmail_extra">
sincerely,<br clear="all">
<div>Pierre<br>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">On Tue, Dec 18, 2012 at 4:06 PM,
Hannie Dumoleyn <span dir="ltr"><<a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl"
target="_blank">lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl</a>></span>
wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div>Hi Pierre, Redmar, and all who are interested,<br>
Would it be an idea to brainstorm on this in
#ubuntu-translators? Perhaps in January 2013?<br>
I agree with Redmar that the msgmerge is a good
method, especially for huge documents. The only snag
is that you still have to approve the fuzzies offline
before uploading the file back to Launchpad. We use
this method for the Ubuntu Manual "Getting started
with Ubuntu" (Lucid > Maverick > ....>
Raring) and with success.<br>
Redmar, sorry for not yet having tested your popsort
:( <br>
Regards,<br>
Hannie<br>
<br>
Op 18-12-12 00:51, Pierre Slamich schreef:<br>
</div>
<div>
<div class="h5">
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">Hi Hannie, Hi Redmar,
<div>Thanks a lot for the tips: we're interested
in using your approach, and more generally it
might be interesting expending the msmerge
approach to all teams that are already
underway for the DDTP, and the Google one to
the teams that need to get started.</div>
<div><br>
</div>
<div>- For the Google Translator Kit approach, I
guess we could extend the mock project we did
for fr_FR to other languages (and streamlining
our process by using Bazaar) by creating a
global team responsible for the DDTP Mock
project and including in this team one member
from each language team responsible for
uploading the machine translated po for his or
her language.</div>
<div><br>
</div>
<div>- For the msmerge approach, do you already
have a project to handle this ? Is there any
advantage in msmerging raring against releases
older than quantal to get more modified
strings ? How many strings have you been able
to recover using that approach ? It might be
neat to generate the msmerged po for all
languages ? Importing them as actual
translations (not fuzzy) into a mock project
like the Google Translate one would show them
as suggestions for the actual DDTP as well.</div>
<div>The translator would thus be able to pick
the human translated one when available or to
build on the machine translated one otherwise.</div>
<div><br>
</div>
<div>Can we try to schedule some time to
coordinate on this so that we can use both
approaches and try to onboard all the other
languages teams once we have a rock-solid
process ?</div>
<div><br>
</div>
<div>Pierre</div>
<div class="gmail_extra"><br clear="all">
<div>Pierre Slamich<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:pierre.slamich@gmail.com"
target="_blank">pierre.slamich@gmail.com</a><br>
</div>
<br>
<br>
<div class="gmail_quote">On Mon, Dec 17, 2012
at 10:30 PM, Redmar <span dir="ltr"><<a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:redmar@ubuntu-nl.org"
target="_blank">redmar@ubuntu-nl.org</a>></span>
wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote"
style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px
#ccc solid;padding-left:1ex"> Hi Pierre,<br>
<br>
I've actually tried a similar approach for
Dutch using msgmerge, which<br>
might also be worth checking out. When you
merge the translations of an<br>
older version of ubuntu into the current
version (msgmerge<br>
quantal_ddtp.po raring_ddtp.po -o
merged_ddtp.po, for example), there<br>
will be a lot of 'fuzzy' translations for
strings that are similar (for<br>
example, meta packages for different
programs, debugging symbols etc).<br>
These fuzzy often only need a few small
changes (eg program name) to be<br>
accepted, which can really speed up
translations. And you don't have to<br>
worry about google putting in a weird
translation, since it is all based<br>
on earlier translations done by a human.<br>
<br>
On a related note, if any of you work on
ddtp-translations offline, I<br>
have written a python program that can
sort entries in ddtp po-files<br>
based on the popularity of the package.
This way, the most popular<br>
packages will be at the top of the po
file, and you are always sure you<br>
are working on the most important packages
first.<br>
<br>
You can get the code here:<br>
bzr branch lp:~redmar/+junk/ddtp_popsort<br>
<br>
It has a small readme file, please let me
know if something is unclear<br>
or not working for you.<br>
<br>
Regards,<br>
Redmar<br>
--<br>
Ubuntu Dutch Translators<br>
<br>
<br>
Hannie Dumoleyn schreef op ma 17-12-2012
om 17:58 [+0100]:<br>
<div>
<div>> Hello Pierre,<br>
> This is a very good idea! I have
just uploaded the first part of the<br>
> incomplete Dutch translation
(900kb) to GTT.<br>
> Thanks,<br>
> Hannie<br>
><br>
> Op 17-12-12 12:55, Pierre Slamich
schreef:<br>
><br>
> > The DDTP represent around 50
000 strings to translate * 140<br>
> > languages. On very good
weeks, a typical translation team
translates<br>
> > 500 strings (see UWN for
examples weekly figures).<br>
> ><br>
> ><br>
> > Would take a lot of weeks
(years?) with highly motivated
volunteers<br>
> > of a large translation team,
working non-stop, at their best to get<br>
> > done with it.<br>
> > Thus we had the idea to
delegate initial translation
suggestions to<br>
> > Google Translator Kit and
review translations with humans to
speed<br>
> > the process.<br>
> ><br>
> > We successfully did an
import for circa 40 000 French strings
(yup<br>
> > you read that right) this
week-end in a mock project called DDTP<br>
> > Automation (<a
moz-do-not-send="true"
href="https://translations.launchpad.net/ddtpautomation"
target="_blank">https://translations.launchpad.net/ddtpautomation</a>).<br>
> > To keep it short, the
translations from this project appear
as<br>
> > suggestions in the French
DDTP, and can be reviewed by actual<br>
> > translators.<br>
> > We've started using them,
and it turns out that a lot of them
are<br>
> > actually useful and are
speeding up the translation process a
lot.<br>
> ><br>
> > We detailed the (somewhat)
tedious process in English at<br>
> > <a moz-do-not-send="true"
href="http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu"
target="_blank">http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu</a><br>
> > Questions and inquiries
welcome.<br>
> ><br>
> > Pierre<br>
> ><br>
> ><br>
> > ---<br>
> > <a moz-do-not-send="true"
href="mailto:pierre.slamich@gmail.com"
target="_blank">pierre.slamich@gmail.com</a><br>
> ><br>
> ><br>
><br>
<br>
</div>
</div>
<br>
--<br>
ubuntu-translators mailing list<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:ubuntu-translators@lists.ubuntu.com"
target="_blank">ubuntu-translators@lists.ubuntu.com</a><br>
<a moz-do-not-send="true"
href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators"
target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators</a><br>
<br>
</blockquote>
</div>
<br>
</div>
</div>
</blockquote>
<br>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
<br>
</div>
</div>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>