Semi-mechanizing the DTTP translations

Redmar redmar at ubuntu-nl.org
Mon Dec 17 21:30:21 UTC 2012


Hi Pierre,

I've actually tried a similar approach for Dutch using msgmerge, which
might also be worth checking out. When you merge the translations of an
older version of ubuntu into the current version (msgmerge
quantal_ddtp.po raring_ddtp.po -o merged_ddtp.po, for example), there
will be a lot of 'fuzzy' translations for strings that are similar (for
example, meta packages for different programs, debugging symbols etc).
These fuzzy often only need a few small changes (eg program name) to be
accepted, which can really speed up translations. And you don't have to
worry about google putting in a weird translation, since it is all based
on earlier translations done by a human.

On a related note, if any of you work on ddtp-translations offline, I
have written a python program that can sort entries in ddtp po-files
based on the popularity of the package. This way, the most popular
packages will be at the top of the po file, and you are always sure you
are working on the most important packages first.

You can get the code here:
bzr branch lp:~redmar/+junk/ddtp_popsort 

It has a small readme file, please let me know if something is unclear
or not working for you.

Regards,
Redmar
--
Ubuntu Dutch Translators


Hannie Dumoleyn schreef op ma 17-12-2012 om 17:58 [+0100]:
> Hello Pierre,
> This is a very good idea! I have just uploaded the first part of the
> incomplete Dutch translation (900kb) to GTT.
> Thanks,
> Hannie
> 
> Op 17-12-12 12:55, Pierre Slamich schreef:
> 
> > The DDTP represent around 50 000 strings to translate * 140
> > languages. On very good weeks, a typical translation team translates
> > 500 strings (see UWN for examples weekly figures).  
> > 
> > 
> > Would take a lot of weeks (years?) with highly motivated volunteers
> > of a large translation team, working non-stop, at their best to get
> > done with it.
> > Thus we had the idea to delegate initial translation suggestions to
> > Google Translator Kit and review translations with humans to speed
> > the process.
> > 
> > We successfully did an import for circa 40 000 French strings  (yup
> > you read that right) this week-end in a mock project called DDTP
> > Automation (https://translations.launchpad.net/ddtpautomation). 
> > To keep it short, the translations from this project appear as
> > suggestions in the French DDTP, and can be reviewed by actual
> > translators.
> > We've started using them, and it turns out that a lot of them are
> > actually useful and are speeding up the translation process a lot.
> > 
> > We detailed the (somewhat) tedious process in English at
> > http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu
> > Questions and inquiries welcome.
> > 
> > Pierre
> > 
> > 
> > ---
> > pierre.slamich at gmail.com 
> > 
> > 
> 

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20121217/ae6a0fa9/attachment.sig>


More information about the ubuntu-translators mailing list