Re: Question piège: les DDTP doivent-elles être traduites en amont ?

Pierre Slamich pierre.slamich at gmail.com
Sun Dec 2 10:29:47 UTC 2012


Thanks Redmar.
Reported (https://bugs.launchpad.net/ddtp-ubuntu/+bug/1085586)

Pierre


pierre.slamich at gmail.com



On Sat, Dec 1, 2012 at 11:51 AM, Redmar <redmar at ubuntu-nl.org> wrote:

> Hi Pierre Slamich,
>
> That does sound like a but. I would file a bug against ddtp
> (https://bugs.launchpad.net/ddtp-ubuntu) and also subscribe ubuntu
> translators cooridnators (~ubuntu-translations-coordinators).
>
> Regards,
> Redmar
>
> --
> Ubuntu Dutch Translators
>
>
> Pierre Slamich schreef op zo 25-11-2012 om 18:35 [+0100]:
> > Hi,
> >
> >
> > We noticed something strange in the Ubuntu Software Center and DDTP.
> > Gcompris is not translated in the Ubuntu Software Center but it is
> > translated in the DDTP by Michael Vogt (ie upstream)
> >
> > - Translated by Michael Vogt on
> > 2010-03-18,
> https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/quantal/+pots/ddtp-ubuntu-universe/fr/9569/+translate
> )
> >
> > - Nightmonkey presents gcompris as fully translated:
> >
> http://nightmonkey.ubuntu.hu/#release=quantal&language=fr&view=pack&repo=universe&isok=all&rownumber=100&sortpopcon=dsc&packagename=gcompris&page=null
> )
> >
> >
> > "Language-oriented games Contain vocabulary, sounds, and voices for
> > Many different languages, check the gcompris-sound packages for your
> > language."
> >
> >
> > The string in the Ubuntu Software Center is rewritten and lighter, but
> > does not match what is in the DDTP. It seems to me that this is the
> > result of the program of string simplification and correction that
> > took place some time ago.
> >
> >
> > "Language-oriented games now Contain vocabulary for too many languages
> > to list them heres. Sounds and voices are disponible for a number of
> > languages, check the gcompris-sound packages for your language."
> >
> >
> > The modified version does not look available to translation for a few
> > packets, those which have been modified. So if we translate them, it
> > might serve upstream if the manual sync as suggestions is done but
> > definitely not ubuntu as we use a custom version. The question is why
> > these modified strings are not translatable. This looks like a bug. Is
> > that indeed one ?
> >
> >
> > Sincerely,
> > Pierre
> >
> >
> > Pierre Slamich
> > pierre.slamich at gmail.com
> >
> >
> >
> > 2012/11/25 Pierre Slamich <pierre.slamich at gmail.com>
> >         [17:49] <teolemon> gcompris a pas l'air traduit
> >         [17:49] <teolemon> effectivement
> >         [17:50] <teolemon> mais la chaine que me présente Enrico
> >         [17:50] <teolemon> est réecrite
> >         [17:51] <teolemon> Language-oriented games contain vocabulary,
> >         sounds, and voices for many different languages; check the
> >         gcompris-sound packages for your language.
> >         [17:51] <teolemon> VS
> >         [17:51] <teolemon> Language-oriented games now contain
> >         vocabulary for too many languages to list them heres. Sounds
> >         and voices are also available for a number of languages, check
> >         the gcompris-sound packages for your language.
> >         [17:51] <teolemon> certaines chaines
> >         [17:51] <teolemon> pas toutes
> >         [17:51] <teolemon> ont été réecrites pour la logithèque
> >         [17:51] <teolemon> si mes souvenirs sont bons
> >         [17:53] <rickero> ah, donc on perd la traduction d'origine
> >         parce que quelqu'un a fait des changements dans ubuntu?
> >         [17:53] <teolemon> ce qui m'étonne, c'est que la version
> >         modifiée ne soit pas dispo à la traduction
> >         [17:53] <teolemon> je pense
> >         [17:53] <teolemon> sur quelques paquets
> >         [17:53] <teolemon> donc si on traduit, ça servira à amont
> >         [17:53] <teolemon> mais pas à ubuntu
> >         [17:54] <teolemon> la question, c'est pourquoi ces chaines
> >         modifiées ne sont pas traduisibles
> >         [17:54] <teolemon> c'est a priori un bogue
> >         [17:54] <teolemon> qu'il faut signaler
> >
> >
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20121202/a6b63272/attachment.html>


More information about the ubuntu-translators mailing list