Question piège: les DDTP doivent-elles être traduites en amont ?
Redmar
redmar at ubuntu-nl.org
Sat Dec 1 10:51:01 UTC 2012
Hi Pierre Slamich,
That does sound like a but. I would file a bug against ddtp
(https://bugs.launchpad.net/ddtp-ubuntu) and also subscribe ubuntu
translators cooridnators (~ubuntu-translations-coordinators).
Regards,
Redmar
--
Ubuntu Dutch Translators
Pierre Slamich schreef op zo 25-11-2012 om 18:35 [+0100]:
> Hi,
>
>
> We noticed something strange in the Ubuntu Software Center and DDTP.
> Gcompris is not translated in the Ubuntu Software Center but it is
> translated in the DDTP by Michael Vogt (ie upstream)
>
> - Translated by Michael Vogt on
> 2010-03-18, https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/quantal/+pots/ddtp-ubuntu-universe/fr/9569/+translate)
>
> - Nightmonkey presents gcompris as fully translated:
> http://nightmonkey.ubuntu.hu/#release=quantal&language=fr&view=pack&repo=universe&isok=all&rownumber=100&sortpopcon=dsc&packagename=gcompris&page=null)
>
>
> "Language-oriented games Contain vocabulary, sounds, and voices for
> Many different languages, check the gcompris-sound packages for your
> language."
>
>
> The string in the Ubuntu Software Center is rewritten and lighter, but
> does not match what is in the DDTP. It seems to me that this is the
> result of the program of string simplification and correction that
> took place some time ago.
>
>
> "Language-oriented games now Contain vocabulary for too many languages
> to list them heres. Sounds and voices are disponible for a number of
> languages, check the gcompris-sound packages for your language."
>
>
> The modified version does not look available to translation for a few
> packets, those which have been modified. So if we translate them, it
> might serve upstream if the manual sync as suggestions is done but
> definitely not ubuntu as we use a custom version. The question is why
> these modified strings are not translatable. This looks like a bug. Is
> that indeed one ?
>
>
> Sincerely,
> Pierre
>
>
> Pierre Slamich
> pierre.slamich at gmail.com
>
>
>
> 2012/11/25 Pierre Slamich <pierre.slamich at gmail.com>
> [17:49] <teolemon> gcompris a pas l'air traduit
> [17:49] <teolemon> effectivement
> [17:50] <teolemon> mais la chaine que me présente Enrico
> [17:50] <teolemon> est réecrite
> [17:51] <teolemon> Language-oriented games contain vocabulary,
> sounds, and voices for many different languages; check the
> gcompris-sound packages for your language.
> [17:51] <teolemon> VS
> [17:51] <teolemon> Language-oriented games now contain
> vocabulary for too many languages to list them heres. Sounds
> and voices are also available for a number of languages, check
> the gcompris-sound packages for your language.
> [17:51] <teolemon> certaines chaines
> [17:51] <teolemon> pas toutes
> [17:51] <teolemon> ont été réecrites pour la logithèque
> [17:51] <teolemon> si mes souvenirs sont bons
> [17:53] <rickero> ah, donc on perd la traduction d'origine
> parce que quelqu'un a fait des changements dans ubuntu?
> [17:53] <teolemon> ce qui m'étonne, c'est que la version
> modifiée ne soit pas dispo à la traduction
> [17:53] <teolemon> je pense
> [17:53] <teolemon> sur quelques paquets
> [17:53] <teolemon> donc si on traduit, ça servira à amont
> [17:53] <teolemon> mais pas à ubuntu
> [17:54] <teolemon> la question, c'est pourquoi ces chaines
> modifiées ne sont pas traduisibles
> [17:54] <teolemon> c'est a priori un bogue
> [17:54] <teolemon> qu'il faut signaler
>
>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20121201/46bc3da8/attachment.sig>
More information about the ubuntu-translators
mailing list