Ubuntu 11.04 Translations Plans

Ofir Klinger klinger.ofir at gmail.com
Thu Sep 30 19:40:32 BST 2010


I think it is a great idea!

When I translated Amarok (upstream) I opened Amarok in my language and
marked the untranslated strings in Amarok. Then I searched for them in the
po file and translated them.
Many strings were impossible to translate right without the context, as
different languages as different ways to the same thing.

I am all for it, and I am willing to help updating the screenshots.

On Thu, Sep 30, 2010 at 8:55 AM, Jonathan Aquilina
<eagles051387 at gmail.com>wrote:

> Just thought of another idea.
>
> Would it be possible then with those images to have the po files attached
> so that translators can updated them there directly, and see how they will
> look on the ui of a particular program?
>
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 11:55 PM, Yaron Shahrabani <sh.yaron at gmail.com>wrote:
>
>> Its all a matter of seconds, once the feature is available the translators
>> will find it useful and will be motivated to use it, it's just like
>> translating a software with a resource editor which is way easier than
>> translating a po file
>> Yaron Shahrabani
>>
>> <Hebrew translator>
>>
>>
>>
>>
>> On Wed, Sep 29, 2010 at 5:15 PM, Jonathan Aquilina <
>> eagles051387 at gmail.com> wrote:
>>
>>> im no translator, but am a pot full of ideas. i think one problem we will
>>> run into is keeping pages up to date in regards to the images, when strings
>>> change up stream or as newer versions are released.
>>>
>>>
>>> On Wed, Sep 29, 2010 at 4:55 PM, Yaron Shahrabani <sh.yaron at gmail.com>wrote:
>>>
>>>> Perfect!!
>>>> I guess implementing this feature might cause a slower interface (AJAX)
>>>> but way more intuitive and friendly.
>>>> I would love to hear more suggestions...
>>>> Yaron Shahrabani
>>>>
>>>> <Hebrew translator>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> On Wed, Sep 29, 2010 at 10:36 AM, Jonathan Aquilina <
>>>> eagles051387 at gmail.com> wrote:
>>>>
>>>>> this is just an idea for me here Yaron. why not have various screen
>>>>> shots  of the app in question, and then when a user is done they have the
>>>>> ability to click on it and lets say its highlighted in yellow that are
>>>>> complete, and another color for those strings still to be translated.
>>>>>
>>>>> On Wed, Sep 29, 2010 at 10:23 AM, Yaron Shahrabani <sh.yaron at gmail.com
>>>>> > wrote:
>>>>>
>>>>>> When I come to think about it again, there is an optimal translation
>>>>>> scheme...
>>>>>>
>>>>>> Adding a picture of the translated app and linking every string shown
>>>>>> in the picture to a string in the translation app.
>>>>>>
>>>>>> This will be fairly easy since there are many translators around the
>>>>>> world and we could help eachother by taking screenshots and tagging strings.
>>>>>>
>>>>>> This is exactly what will bring new translators, the system will be
>>>>>> much easier to deal with and way more accurate since we can all just
>>>>>> understand the context.
>>>>>>
>>>>>> I need to think of a way to make it happen, basically it means that
>>>>>> there should be another database attached to the po files which will consume
>>>>>> more storage but will make the translation process much easier.
>>>>>>
>>>>>> Who's with me?
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>>
>>>>>> ubuntu-translators mailing list
>>>>>> ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
>>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Jonathan Aquilina
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Jonathan Aquilina
>>>
>>
>>
>
>
> --
> Jonathan Aquilina
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20100930/68cae500/attachment.htm 


More information about the ubuntu-translators mailing list