Thanks to all :)
David Planella
david.planella at ubuntu.com
Wed Sep 22 14:36:47 UTC 2010
El dc 22 de 09 de 2010 a les 14:02 +0000, en/na Tom Davies va escriure:
> Hi :)
>
> I found these few paragraphs
> http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation#Translation_process
> fascinating. The simple statements that the translation process may be stated
> as:
> 1. Decoding the meaning of the source text; and
> 2. Re-encoding this meaning in the target language.suggests that people here
> are not just translating individual words or even individual sentences into the
> target languages but are taking the meanings of paragraphs or even longer
> structures and converting into the target language's grammer. This seems like a
> massively complex operation. Just understanding the meaning of any particular
> page is beyond the scope of many people. I understand a lot about the basic
> install process, partitioning and so on but any wireless or networking stuff is
> almost impossible for me to even just read and i still don't understand it after
> reading.
>
> Having tried to get some sort of "machine translation" automated in some way has
> led me to a much greater respect of anyone involved in translations, especially
> for any OpenSource projects (even those few that are lucky enough to get paid
> for some of their work)
> Many regards from
> Tom :)
>
That's a nice praise to the awesome work translators do. Thanks Tom for
sharing this!
Regards,
David.
--
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 490 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20100922/55d249d0/attachment.sig>
More information about the ubuntu-translators
mailing list