More untranslated strings in Maverick beta in galician language.
David Planella
david.planella at ubuntu.com
Wed Sep 15 14:12:11 UTC 2010
El dc 15 de 09 de 2010 a les 13:55 +0000, en/na Sveinn í Felli va
escriure:
> Þann mið 15.sep 2010 10:57, skrifaði David Planella:
> >
> > That's a good point, and something I've wanted to address for a while.
> >
> > The policy is the one in:
> >
> > https://wiki.ubuntu.com/Translations/TranslationLifecycle#FAQ
> >
> > i.e. "the world's top 11 languages come first, then the rest
> > alphabetically"
> >
> > That has to be adapted again due to technical constraints, and Chinese
> > (Simplified of Traditional) for example, while on that list, take too
> > much space already on the language packs. We also add Xhosa, being the
> > language where Ubuntu comes from. Finally, I'm not sure which sources
> > were used to compile the top 11 languages, that was before my time.
> >
> > So, on the last few releases we've had the following languages included:
> >
> > * Hardy: German, English, Spanish, French, Portuguese
> > * Intrepid: Bengali, German, English, Spanish, Portuguese, Xhosa
> > * Jaunty: Bengali, German, English, Spanish, French, Portuguese,
> > Xhosa
> > * Karmic: Bengali, German, English, Spanish, French, Portuguese,
> > Xhosa
> > * Lucid: Bengali, German, English, Spanish, Portuguese, Xhosa
> > * Maverick: Bengali, German, English, Spanish, Portuguese, Xhosa
> > (list not yet definitive)
> >
> > It would be good to revisit this criterion, although it might be getting
> > a bit too tight for Maverick.
> >
> > I'd like to consider not only the most spoken languages, but also the
> > level of support or how active the community behind a language is. This
> > could be done by additionally taking into account the list of supported
> > languages for a release [1]. One last factor, although I cannot think of
> > any easy way to measure it, would be how critical is that we add a
> > particular language to the LiveCD. I'm thinking of languages spoken in
> > areas with limited or no Internet connectivity.
> >
> > I welcome any suggestions and ideas. Translators, what do you think?
> >
> > Regards,
> > David.
> >
> > [1] http://people.ubuntu.com/~dpm/ubuntu-10.04-translation-stats.html
> >
>
> Good enough, anyway there has to be a choice, somehow...
>
> The LiveCD's are probably mostly used either by individuals
> who'd like to test before installing, or for distribution at
> local install-festivals and such.
>
> Unless there will be one day a sort of a "distro on demand"
> service (where one selects preferred components), I doubt
> there will be any interest in stockpiling ISO's for a huge
> quantity of less finished localised versions of all the
> Ubuntu variants (Usable ~120 languages ?).
> Anyway, making your own spin with Remastersys is not that
> hard, maybe good instructions on the wiki for doing so could
> help some of the communities.
>
Thanks Sven for the feedback. Some comments:
> But in my opinion, the Debian/Ubuntu installer on every
> LiveCD disk should come with all available (decently
> finished) translations for the installer itself.
> The user should be able to select their language as a first
> part of the install process.
>
That's how the installer works already.
> There could also be a tickbox with "Download all
> language-packs for this language" and maybe another with
> "Make this language the default one for all users on this
> machine"
This all happens automatically without having to tick boxes, depending
on the language the user selected on the first installer screen.
> Once the main install process would be finished, after
> reboot, an post-install script could search for those
> lang-packs either on network, internet or on a second
> extra-langpack-CD. This way the user shouldn't be exposed to
> any foreign gibberish ;-)
>
This happens during installation, so that when finished and after
rebooting the user can use Ubuntu in his or her native language.
Regards,
David.
--
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 490 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20100915/5888e079/attachment.sig>
More information about the ubuntu-translators
mailing list