More untranslated strings in Maverick beta in galician language.

David Planella david.planella at ubuntu.com
Wed Sep 15 14:12:11 UTC 2010


El dc 15 de 09 de 2010 a les 13:55 +0000, en/na Sveinn í Felli va
escriure:
> Þann mið 15.sep 2010 10:57, skrifaði David Planella:
> >
> > That's a good point, and something I've wanted to address for a while.
> >
> > The policy is the one in:
> >
> > https://wiki.ubuntu.com/Translations/TranslationLifecycle#FAQ
> >
> > i.e. "the world's top 11 languages come first, then the rest
> > alphabetically"
> >
> > That has to be adapted again due to technical constraints, and Chinese
> > (Simplified of Traditional) for example, while on that list, take too
> > much space already on the language packs. We also add Xhosa, being the
> > language where Ubuntu comes from. Finally, I'm not sure which sources
> > were used to compile the top 11 languages, that was before my time.
> >
> > So, on the last few releases we've had the following languages included:
> >
> >        * Hardy: German, English, Spanish, French, Portuguese
> >        * Intrepid: Bengali, German, English, Spanish, Portuguese, Xhosa
> >        * Jaunty: Bengali, German, English, Spanish, French, Portuguese,
> >          Xhosa
> >        * Karmic: Bengali, German, English, Spanish, French, Portuguese,
> >          Xhosa
> >        * Lucid: Bengali, German, English, Spanish, Portuguese, Xhosa
> >        * Maverick: Bengali, German, English, Spanish, Portuguese, Xhosa
> >          (list not yet definitive)
> >
> > It would be good to revisit this criterion, although it might be getting
> > a bit too tight for Maverick.
> >
> > I'd like to consider not only the most spoken languages, but also the
> > level of support or how active the community behind a language is. This
> > could be done by additionally taking into account the list of supported
> > languages for a release [1]. One last factor, although I cannot think of
> > any easy way to measure it, would be how critical is that we add a
> > particular language to the LiveCD. I'm thinking of languages spoken in
> > areas with limited or no Internet connectivity.
> >
> > I welcome any suggestions and ideas. Translators, what do you think?
> >
> > Regards,
> > David.
> >
> > [1] http://people.ubuntu.com/~dpm/ubuntu-10.04-translation-stats.html
> >
> 
> Good enough, anyway there has to be a choice, somehow...
> 
> The LiveCD's are probably mostly used either by individuals 
> who'd like to test before installing, or for distribution at 
> local install-festivals and such.
> 
> Unless there will be one day a sort of a "distro on demand" 
> service (where one selects preferred components), I doubt 
> there will be any interest in stockpiling ISO's for a huge 
> quantity of less finished localised versions of all the 
> Ubuntu variants (Usable ~120 languages ?).
> Anyway, making your own spin with Remastersys is not that 
> hard, maybe good instructions on the wiki for doing so could 
> help some of the communities.
> 

Thanks Sven for the feedback. Some comments:

> But in my opinion, the Debian/Ubuntu installer on every 
> LiveCD disk should come with all available (decently 
> finished) translations for the installer itself.
> The user should be able to select their language as a first 
> part of the install process.
> 

That's how the installer works already.

> There could also be a tickbox with "Download all 
> language-packs for this language" and maybe another with 
> "Make this language the default one for all users on this 
> machine"

This all happens automatically without having to tick boxes, depending
on the language the user selected on the first installer screen.

> Once the main install process would be finished, after 
> reboot, an post-install script could search for those 
> lang-packs either on network, internet or on a second 
> extra-langpack-CD. This way the user shouldn't be exposed to 
> any foreign gibberish ;-)
> 

This happens during installation, so that when finished and after
rebooting the user can use Ubuntu in his or her native language.

Regards,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 490 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20100915/5888e079/attachment.sig>


More information about the ubuntu-translators mailing list