Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC)
Tom Davies
tomdavies04 at yahoo.co.uk
Wed Oct 20 15:34:54 UTC 2010
Hi :)
"Ubuntu governance bodies" is a generic term to cover any organisation that is
in control of Ubuntu so it includes organisations such as the Community Council
and possibly official LoCo Teams too (although the LoCo Teams may have
geographically restricted influence directly (i don't know but it is
possible)). It is just vague enough to cover any future changes or
re-organisations or restructuring of the way Ubuntu is run.
This is not an "official" answer but just the way i would interpret the phrase.
Good luck and regards from
Tom :)
----- Original Message ----
From: Fumihito YOSHIDA <hito at ubuntu.com>
To: David Planella <david.planella at ubuntu.com>
Cc: Ubuntu Translators <ubuntu-translators at lists.ubuntu.com>; Ubuntu local
community team (LoCo) contacts <loco-contacts at lists.ubuntu.com>
Sent: Wed, 20 October, 2010 2:50:35
Subject: Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct
(LCoC)
Hi David and all,
For brainstorming, I propose yet another tasks. So,
- Do we need Onomasticon ?
- Do we need "English = English translation" ?
> I just wanted to let you know about the blueprint I've just drafted for
> a UDS session to discuss an effort to make the Ubuntu Code of Conduct
> (CoC) and Leadership Code of Conduct translatable [1].
>
> From the summary:
>
> "We want to provide the Code of Conduct (CoC) and the Leadership Code of
> Conduct (LCoC) in anyone's own language, and we want to enable the
> community to translate it.
We (Japanese LoCo) had translate CoC already( http://bit.ly/9WJ80c ).
In translation works, we face some challenges about CoC/LCoC terms.
Do we need Onomasticon ? :
- CoC has some {philosophical implications, Ubuntu governance term}.
For example, "Ubuntu governance bodies". We need long discussion about
this term, because we have to analyze , "it include nuance? Or, is it
proper name?(like Community Council?) "
In this case, we check Jono's blog[1] and other documents, but it is
heavy to dicisions. But if we had proper name lists, we can work easily.
Do we need "English = English translation" ? :
- For translation works, many "paraphrase" creates good translations.
(see also: "Paraphrasing Social from the start"[2])
Any ideas?
[1] http://www.jonobacon.org/2009/08/09/
[2] https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2010-April/003502.html
Regards,
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
More information about the ubuntu-translators
mailing list